ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

sufijo -mente

Spanish translation: sí es correcto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sufijo -mente en el último adverbio
Spanish translation:sí es correcto
Entered by: Ana Boadla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:09 Sep 15, 2006
Spanish to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Spanish term or phrase: sufijo -mente
¿Es correcto gramaticalmente, en una sucesión de adverbios de modo, poner el sufijo -mente sólo en el último?

Ejemplo:

"Colocar 3 símbolos en fila, ya sea vertical, horizontal o diagonalmente. "
Ana Boadla
Local time: 09:44
sí es correcto
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-15 23:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, verticalmente, horizontalmente o diagonalmente suena muy feo. No es necesario repetir tanto.

:)
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 06:44
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10sí es correctoMargarita M. Martínez


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
sí es correcto


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-15 23:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, verticalmente, horizontalmente o diagonalmente suena muy feo. No es necesario repetir tanto.

:)


Margarita M. Martínez
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: *Se debe* poner sólo en el último adverbio.
10 mins
  -> Sí, ¡claro! ¡Gracias! Estoy tan cansada hoy que creí haberlo dicho. Lo contrario, (utilizar el "mente" varias veces ES INCORRECTO. Gracias, Claudia

agree  Juan Jacob: Hay que decirlo clara, concisa y precisamente.
1 hr
  -> Gracias, Juan

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
  -> Gracias, Patricia

agree  María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
  -> Gracias, María Eugenia

agree  Monica Colangelo: sí y es incorrecto ponerle el acento al adverbio "solo". C'mon chicas, si yo dejé de ponerlo después de cuarenta y no-me-acuerdo-cuántos-años... todos pueden.:):):)// La RAE le quitó el acento a "solo"
2 hrs
  -> Gracias, trixxiemck... Sólo que no veo nada de "incorrecto"... Pero supongo que eso debería discutirse por separado.

agree  Andrea Quintana
5 hrs
  -> Gracias, Andrea

agree  Monika Jakacka Márquez
7 hrs
  -> Gracias, Monika

agree  María José Iglesias: Sólo por ayudar a Ana Laura: sólo (con acento) cuando es adverbio (significa solamente); solo (sin acento) cuando es adjetivo (Estoy solo) :-) En cuanto al "-mente" sólo en el último.
19 hrs
  -> Gracias, María José. En cuanto al sólo y el solo, debo admitir que no estaba al tanto; trixxiemck tiene razón y la regla fue cambiada. Y "prepárense" porque no sólo esa regla fue cambiada sino también las del este éste, ese ése y aquel áquel (fem. y pl.)

agree  Maria Rosich Andreu: y por cierto que trixie tiene razón, la norma de acentuación de solo ha cambiado y va sin tilde excepto en casos ambiguos (se puede consultar en el DPD de la RAE www.rae.es)
1 day22 hrs
  -> Gracias, Maria Rosich. Lo de las nuevas reglas lo comento con María José. Lo que quisiera saber es qué califica como "ambigüedad" ya que mal pensado da lugar a muchos errores o malinterpretaciones...

agree  Isabelle Bouchet
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: