ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

¿traumar o traumatizar?

Spanish translation: correcto: "traumatizar" // usado, pero incorrecto: "traumar"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¿traumar o traumatizar?
Spanish translation:correcto: "traumatizar" // usado, pero incorrecto: "traumar"
Entered by: xxxAldonza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:41 Jan 14, 2005
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: ¿traumar o traumatizar?
¿Cuál de los dos es correcto en español?

"No le hables así al niño que lo vas a _________________ (traumar/traumatizar)"

TIA
Ethan
correcto: "traumatizar" // usado, pero incorrecto: "traumar"
Explanation:
Hola, Ethan.
Como ya te han dicho otros colegas,el DRAE sólo admite "traumatizar".
De acuerdo que se emplea "traumar", pero, de momento, no se considera correcto. A mí desde luego me suena fatal. Tal vez con el tiempo y el uso se admita, sobre todo por su brevedad. Pero, de momento, te aconsejo que emplees "traumatizar", especialmente si es para España. En otros países puede que suene raro "traumatizar" y entonces hay que respetar el empleo de "traumar".

El libro 'Dándole a la lengua' recoge con sentido del humor los dislates más habituales que se cometen en castellano.

POLITICOS, MEDICOS Y PERIODISTAS
Entre los gremios que peor hablan y escriben los autores citaron a los periodistas, a los políticos y a los médicos, sin olvidar a los integrantes del mundo de la jurisprudencia que han llegado a acuñar formas verbales como propias. "Los políticos intentan colarnos goles de todo tipo llamando a las cosas de formas y maneras que no son", explicaron. 'Aperturizar' e 'inicializar' son palabras muy comunes en el lenguaje de este colectivo.

Los médicos, por su parte, ponen en práctica el ejemplo contrario. Es decir, eliminan una parte a los verbos (**dicen 'traumar' en vez de 'traumatizar'**) y utilizan numerosos eufemismos, como hablar de 'enfermedades incompatibles con la vida'.
http://noticias.ya.com/cultura/2003/09/29/5562189.html

TRAUMA
Del griego "trauma"(el genitivo es "tráumatos", y a partir de él se forman "traumatología" y sus derivados), significa "herida". No sólo mantenemos su forma y significado, sino también su campo léxico sin variación alguna. El verbo "traumatizar" lo hemos sacado de "traumatítzo", que significa en griego "herir", y cuyo uso hemos reservado en español a los traumas psíquicos.
http://www.elalmanaque.com/Medicina/lexico/trauma.htm

"Traumar":
Hasta en boca de siquiatras y sicólogos se oye el **incorrecto verbo "traumar" en vez del correcto "traumatizar"**.
aldiatx.com/esquina-del-idioma/vitindex.html
__________________________________

Es comprensible que se emplee "traumar" ya que proviene del sustantivo "trauma", pero en español hay más casos de verbos terminados en "-izar" derivados de sustantivos que no terminan en
"-iz /izo /iza".Me vienen estos a la cabeza:

- aroma ---> "aromatizar", no "aromar".
- canal ---> "canalizar", no "canalar".
- drama ---> "dramatizar", no "dramar".
============================
Un cordial saludo.

-


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-01-19 00:06:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti y buen día.
Selected response from:

xxxAldonza
Grading comment
Muchas gracias, Aldonza y a todos los que contestaron.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11traumatizar
Fernando Muela
2 +5traumatizar
Thierry LOTTE
5 +2traumatizar
María Leonor Acevedo-Miranda
5correcto: "traumatizar" // usado, pero incorrecto: "traumar"xxxAldonza
5Traumar, en México.
Juan Jacob


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
¿traumar o traumatizar?
traumatizar


Explanation:
o :
le vas a producir/crear/etc un trauma.

Thierry LOTTE
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
0 min
  -> Gracias Eva

agree  Carmen Álvarez: Nunca he oido traumar :)
1 hr
  -> Gracias Carmen

agree  Ana Juliá
7 hrs
  -> Gracias Ana

agree  Egmont
19 hrs
  -> Gracias avrvm

agree  xxxAldonza: un cordial saludo
1 day1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
¿traumar o traumatizar?
traumatizar


Explanation:
Traumar no viene en el DRAE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-01-14 00:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco la recoge Seco en su \"Diccionario del espñol actual\". Es verdad que tambié se dice traumar, al menos en España.

Fernando Muela
Spain
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
1 min
  -> Gracias, Eva

agree  Lillian van den Broeck
6 mins
  -> Gracias

agree  mónica alfonso
8 mins

agree  MarieD
22 mins
  -> Gracias

agree  Ana Juliá
7 hrs
  -> Gracias, Ana

agree  Hemuss
8 hrs
  -> Gracias

agree  Teresa Miret
9 hrs
  -> Gracias, Tessa

agree  Egmont
19 hrs
  -> Gracias

agree  nessim
1 day1 hr
  -> Gracias

agree  xxxAldonza: un cordial saludo, Fernando.
2 days4 hrs
  -> Gracias y que pases un buen domingo.

agree  Andrea Ali
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
¿traumar o traumatizar?
traumatizar


Explanation:
¿TRAUMAR?

No, traumatizar. Suele el vulgo confundir este verbo, porque traumatizar significa causar un trauma, o sea, una herida, que eso es lo que indica el sustantivo según su etimología. Las heridas, como sabemos, casi siempre son físicas, pero, a veces, del alma. Entonces, un trauma puede ser también un choque emocional que produce un daño duradero en el inconsciente. O una emoción o impresión negativa, fuerte y duradera.

Los médicos, por su parte, ponen en práctica el ejemplo contrario. Es decir, eliminan una parte a los verbos (dicen 'traumar' en vez de 'traumatizar') y utilizan numerosos eufemismos, como hablar de 'enfermedades incompatibles con la vida'.

María Leonor Acevedo-Miranda
Portugal
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Bueno, somos 120 millones de "vulgo mexicanensis". Ojo con lo que dices.
2 hrs
  -> No offense. VULGO = Common people. I am common people. I didn't mean to offend you but I AM SORRY.

agree  Egmont
19 hrs
  -> Thank you avrm

agree  xxxAldonza: un cordial saludo, María Leonor.
2 days3 hrs
  -> Gracias Aldonza. Buen fin de semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
¿traumar o traumatizar?
Traumar, en México.


Explanation:
Con perdón de todos, no será correcto, pero así se utiliza en México.
Jamás traumatizar. "Un niño traumado... no lo vayas a traumar."
Si es para España, no dije nada.
Suerte.

Juan Jacob
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Se lo decia para España, pero perdón de nuevo
7 hrs

neutral  xxxAldonza: pues correcto "traumar" para México y no hay nada que perdonar, sino respetar su empleo allá. Un cordial saludo desde España.
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
¿traumar o traumatizar?
correcto: "traumatizar" // usado, pero incorrecto: "traumar"


Explanation:
Hola, Ethan.
Como ya te han dicho otros colegas,el DRAE sólo admite "traumatizar".
De acuerdo que se emplea "traumar", pero, de momento, no se considera correcto. A mí desde luego me suena fatal. Tal vez con el tiempo y el uso se admita, sobre todo por su brevedad. Pero, de momento, te aconsejo que emplees "traumatizar", especialmente si es para España. En otros países puede que suene raro "traumatizar" y entonces hay que respetar el empleo de "traumar".

El libro 'Dándole a la lengua' recoge con sentido del humor los dislates más habituales que se cometen en castellano.

POLITICOS, MEDICOS Y PERIODISTAS
Entre los gremios que peor hablan y escriben los autores citaron a los periodistas, a los políticos y a los médicos, sin olvidar a los integrantes del mundo de la jurisprudencia que han llegado a acuñar formas verbales como propias. "Los políticos intentan colarnos goles de todo tipo llamando a las cosas de formas y maneras que no son", explicaron. 'Aperturizar' e 'inicializar' son palabras muy comunes en el lenguaje de este colectivo.

Los médicos, por su parte, ponen en práctica el ejemplo contrario. Es decir, eliminan una parte a los verbos (**dicen 'traumar' en vez de 'traumatizar'**) y utilizan numerosos eufemismos, como hablar de 'enfermedades incompatibles con la vida'.
http://noticias.ya.com/cultura/2003/09/29/5562189.html

TRAUMA
Del griego "trauma"(el genitivo es "tráumatos", y a partir de él se forman "traumatología" y sus derivados), significa "herida". No sólo mantenemos su forma y significado, sino también su campo léxico sin variación alguna. El verbo "traumatizar" lo hemos sacado de "traumatítzo", que significa en griego "herir", y cuyo uso hemos reservado en español a los traumas psíquicos.
http://www.elalmanaque.com/Medicina/lexico/trauma.htm

"Traumar":
Hasta en boca de siquiatras y sicólogos se oye el **incorrecto verbo "traumar" en vez del correcto "traumatizar"**.
aldiatx.com/esquina-del-idioma/vitindex.html
__________________________________

Es comprensible que se emplee "traumar" ya que proviene del sustantivo "trauma", pero en español hay más casos de verbos terminados en "-izar" derivados de sustantivos que no terminan en
"-iz /izo /iza".Me vienen estos a la cabeza:

- aroma ---> "aromatizar", no "aromar".
- canal ---> "canalizar", no "canalar".
- drama ---> "dramatizar", no "dramar".
============================
Un cordial saludo.

-


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-01-19 00:06:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti y buen día.

xxxAldonza
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Aldonza y a todos los que contestaron.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: