Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Spanish term or phrase: Uso del "le" | Quería saber si en México se usa el "le" en frases como: "Le estoy llamando para hablar sobre un nuevo producto". En Argentina no se usa, pero no estoy segura en México.
Muchas gracias |
|  ConstanzaGKudoZ activityQuestions: 96 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 158
| | Local time: 03:37
|
| | lo y la | Explanation: En Mexico se usan lo y la sobre todo cuando el objeto es directo. Por ejemplo, "Lo llamé para decirle que llegaría tarde". "La estuve buscando toda la mañana" (puede ser una persona o una cosa).
Le se usa sólo cuando el complemento es indirecto; es decir sustituye "a él" o "a ella". Ejemplos: "Le mandé un mensaje esta mañana". "Le estuve diciendo que no lo hiciera, pero no me escuchó".
Hace par de semanas justo repasé un capítulo sobre leísmos, laísmos y loísmos. Voy a buscarlo para darte información más completa y autorizada. Vuelvo luego. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-03-10 12:29:44 GMT) --------------------------------------------------
Es Guillermo Martín Vivaldi en su Curso de Redacción, quien habla de los laísmos, etc. Copio algunos fragmentos relevantes:
Ejemplos de uso incorrecto:
La di un empujón (refiriéndose a una mujer).
Lo dí un empujón (refiriendose a un hobre).
En ambos casos debería ser \"Le di un empujón\".
\"Cuando la veo ese peinado a Eloísa\"
Lo correcto debe ser \"Cuando le veo ese peinado a ...\"
En cuanto me lo tropiece, lo voy a dar una sorpresa.
Lo correcto seria en cuanto me lo tropiece, le voy a dar una sorpresa.
Usos correctos:
Le digo a usted joven, y le digo a usted señorita, que quí no se puede fumar.
No intente colarse caballero, que lo veo; no intente colarse señorita, que la veo.
Razones: Lo y la (los y las) se usan en caso acusativo, que es el del complemento directo; Le y les son dativom caso del complemento indicrecto. Por eso no puede decirse \"cuando la veo ese peinado\". En este caso el complemento directo del verbo \"ver\" es el \"peinado\", que es lo que veo \"a Eloísa\", quien es complemento indirecto de la oración (a quién) y, por tanto, Le, [...]
Habla también de un caso de complemento directo que crea confusión porque tiene la preposición \"a\". Por ejemplo querer a alguien o conocer a alguien. Erróneamente se usa el pronombre LE cuando debería ser LO o LA.
Ejemplo de uso incorrecto: \"Yo le quiero\". \"Yo le conocí\". Lo correcto debe ser \"Yo LO (o la) quiero\". Yo LO (o la) conozco\". [...]
Según el uso actual, el LOISMO y el LAISMO se consideran como incorrectos. En cambio, se admite el LEISMO. Es decir, no se admite el empleo de LO y LA por LE; pero si LE cuando debía ser LO.
Hya, no obstante, un LEISMO completamente inadmisible: el que refiere el pronombre le a cosas no personificadas. Ejemplos: \"Este tema no me LE sé\"; \"este libro no te LE doy\". [...]
Y ofrece más ejemplos:
Oído en el metro de Madrid:
-Y al armario -dice una señora a otra- ¿con qué lo diste para limpiarle?
-Lo di \"brillantol\" -contesta la aludida. [...]
Lo correcto debería ser:
\"Y al armario, ¿con qué le diste para limpiarlo?\"
\"LO limpié con \"Brillantol\"....
PERO: \"LE apliqué \"Brillantol\".
En fin, que se resume a distinguir entre complemento directo (lo, la)e indirecto (le), pero Martín Vivaldi advierte bien que incluso muchos escritores famosos hacen o han hecho mal uso de estos pronombres y que los usos correctos e incorrectos varían mucho en los diversos países hispanohablantes.
Volviendo a México, creo que este caso es una de honrosas excepciones en las que casi no se comenten errores. En general, la gente utiliza lo, la y le de manera correcta, aunque sea de manera intuitiva o por mera repetición de lo que escuchan de los demás. ¡Ojalá te sirva!
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-03-10 12:35:07 GMT) --------------------------------------------------
El ejemplo que escogiste es de lo más \"borderline\" (por decirle de alguna forma). Me parece que igual encontrarás mexicanos que digan \"señor, lo estoy llamando para ofrecerle... \" o \"señora, la llamo para ofrecerle...\", que \"le lllamo para ofrecerle\"...
Pero es muy poco probable que escuches a un mexicano decir \"este tema no me le sé\", o \"lo di un empujón\". |
| Selected response from: Rosa Maria Duenas Rios Local time: 02:37
| Grading comment Muchas gracias a ambos por su ayuda :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence: peer agreement (net): +1 | Uso del Sí se utiliza
Explanation: "Le estoy llamando" sí se utiliza, también "Lo estoy llamando".
De alguna forma, se considera más formal y directo decir "Le". Sin embargo, la diferencia es muy sutil y no tan importante.
| TradMe Mexico Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | Uso del lo y la
Explanation: En Mexico se usan lo y la sobre todo cuando el objeto es directo. Por ejemplo, "Lo llamé para decirle que llegaría tarde". "La estuve buscando toda la mañana" (puede ser una persona o una cosa).
Le se usa sólo cuando el complemento es indirecto; es decir sustituye "a él" o "a ella". Ejemplos: "Le mandé un mensaje esta mañana". "Le estuve diciendo que no lo hiciera, pero no me escuchó".
Hace par de semanas justo repasé un capítulo sobre leísmos, laísmos y loísmos. Voy a buscarlo para darte información más completa y autorizada. Vuelvo luego. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-03-10 12:29:44 GMT) --------------------------------------------------
Es Guillermo Martín Vivaldi en su Curso de Redacción, quien habla de los laísmos, etc. Copio algunos fragmentos relevantes:
Ejemplos de uso incorrecto:
La di un empujón (refiriéndose a una mujer).
Lo dí un empujón (refiriendose a un hobre).
En ambos casos debería ser \"Le di un empujón\".
\"Cuando la veo ese peinado a Eloísa\"
Lo correcto debe ser \"Cuando le veo ese peinado a ...\"
En cuanto me lo tropiece, lo voy a dar una sorpresa.
Lo correcto seria en cuanto me lo tropiece, le voy a dar una sorpresa.
Usos correctos:
Le digo a usted joven, y le digo a usted señorita, que quí no se puede fumar.
No intente colarse caballero, que lo veo; no intente colarse señorita, que la veo.
Razones: Lo y la (los y las) se usan en caso acusativo, que es el del complemento directo; Le y les son dativom caso del complemento indicrecto. Por eso no puede decirse \"cuando la veo ese peinado\". En este caso el complemento directo del verbo \"ver\" es el \"peinado\", que es lo que veo \"a Eloísa\", quien es complemento indirecto de la oración (a quién) y, por tanto, Le, [...]
Habla también de un caso de complemento directo que crea confusión porque tiene la preposición \"a\". Por ejemplo querer a alguien o conocer a alguien. Erróneamente se usa el pronombre LE cuando debería ser LO o LA.
Ejemplo de uso incorrecto: \"Yo le quiero\". \"Yo le conocí\". Lo correcto debe ser \"Yo LO (o la) quiero\". Yo LO (o la) conozco\". [...]
Según el uso actual, el LOISMO y el LAISMO se consideran como incorrectos. En cambio, se admite el LEISMO. Es decir, no se admite el empleo de LO y LA por LE; pero si LE cuando debía ser LO.
Hya, no obstante, un LEISMO completamente inadmisible: el que refiere el pronombre le a cosas no personificadas. Ejemplos: \"Este tema no me LE sé\"; \"este libro no te LE doy\". [...]
Y ofrece más ejemplos:
Oído en el metro de Madrid:
-Y al armario -dice una señora a otra- ¿con qué lo diste para limpiarle?
-Lo di \"brillantol\" -contesta la aludida. [...]
Lo correcto debería ser:
\"Y al armario, ¿con qué le diste para limpiarlo?\"
\"LO limpié con \"Brillantol\"....
PERO: \"LE apliqué \"Brillantol\".
En fin, que se resume a distinguir entre complemento directo (lo, la)e indirecto (le), pero Martín Vivaldi advierte bien que incluso muchos escritores famosos hacen o han hecho mal uso de estos pronombres y que los usos correctos e incorrectos varían mucho en los diversos países hispanohablantes.
Volviendo a México, creo que este caso es una de honrosas excepciones en las que casi no se comenten errores. En general, la gente utiliza lo, la y le de manera correcta, aunque sea de manera intuitiva o por mera repetición de lo que escuchan de los demás. ¡Ojalá te sirva!
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-03-10 12:35:07 GMT) --------------------------------------------------
El ejemplo que escogiste es de lo más \"borderline\" (por decirle de alguna forma). Me parece que igual encontrarás mexicanos que digan \"señor, lo estoy llamando para ofrecerle... \" o \"señora, la llamo para ofrecerle...\", que \"le lllamo para ofrecerle\"...
Pero es muy poco probable que escuches a un mexicano decir \"este tema no me le sé\", o \"lo di un empujón\".
| | | Grading comment | Muchas gracias a ambos por su ayuda :) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |