KudoZ home » Spanish » Human Resources

miembros principiantes

Spanish translation: estudiantes/principiantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Jul 27, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
Human Resources / Translation
Spanish term or phrase: miembros principiantes
No estoy seguro de que se pueda utilizar para designar a una categoría de miembros/socios de una asociación de traductores que comprende los jóvenes que todavía son estudiantes o han empezado recientemente trabajar como traductores. ¿Existe otro término mejor?

Gracias,
Dan
Dan Marasescu
Romania
Local time: 07:40
Spanish translation:estudiantes/principiantes
Explanation:
Hola de nuevo Dan,
Revise las páginas Internet de las dos asociaciones de traductores a las que pertenezco (ATA, OTTIAQ) y las dos tienen la categoría de "estudiantes" entre sus socios; aunque no hacen distinción entre socios principiantes y expertos, supongo que tu texto podría tener una categoría que fuera socios estudiantes/principiantes. Principiante me parece mejor término que novato o inexperto, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-01 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Se supone que no debo escribir en la zona de \"ask the asker\". Por eso respondo aquí: totalmente de acuerdo con tessamm; los socios noveles son los de reciente ingreso, sin importar si son traductores experimentados o estudiantes.

La única forma que yo encuentro paa englobar en una sola categoría a traductores nóveles y estudiantes, que es lo que solicita Dan en su pregunta original, es bajo esta sugerencia de \"estudiantes y/o traductores principiantes\", aunque el término traductores sale sobrando.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

socios estudiantes/principiantes

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

O para ser más claros, socios estudiantes y/o principiantes
Selected response from:

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 01:40
Grading comment
Muchas gracas por tu paciencia :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3traductores noveles
Eugenia Sánchez
4 +2estudiantes/principiantesRosa Maria Duenas Rios
4socios de basexxxdulcina


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
traductores noveles


Explanation:
Según la RAE, novel: Que comienza a practicar un arte o una profesión, o tiene poca experiencia en ellos.
En el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, se habla de "traductores noveles" para referirse a aquellos que se inician en la profesión, que hace poco tiempo la ejercen.


    Reference: http://www.traductores.org.ar/noveles.asp
    Reference: http://rae.es
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
3 hrs

neutral  xxxdulcina: para los que ya son traductores me parece perfecto el término "noveles", pero los que están estudiando aún no son traductores. Un cordial saludo, Eugenia.
6 hrs

agree  Teresa Miret: Creo que, si están ejerciendo la profesión, son traductores noveles, ya sean estudiantes o no. ¿O es que todos los traductores han cursado estudios para afiliarse a una asociación de traductores? (Perdonadme si estoy equivocada, por favor).
23 hrs

agree  Maximova: perfecto!!!!
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
socios de base


Explanation:
Hola, Dan.
Tratándose de una asociación, considero que lo mejor es usar el término "socio".
Dices que dicha asociación tiene unos miembros que son estudiantes y otros que ya son traductores que han comenzado a ejercer su profesión, es decir, son unos novatos.
A los estudiantes no se les puede denominar "traductores" pues aún no lo son: están en periodo de apredizaje, de prácticas tal vez.

La categoría que se me ocurre para aglutinar ambas categorías es la de "socios de base", que es la inferior.

"Por la Asociación. Internacional de Gerontología (IAG) son ... ***desde socio de base a presidente, pasando por casi todos los cargos intermedios***".
www.segg.es/segg/pdf/gaceta/ano2_num5.pdf
=============================
Un cordial saludo.

xxxdulcina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estudiantes/principiantes


Explanation:
Hola de nuevo Dan,
Revise las páginas Internet de las dos asociaciones de traductores a las que pertenezco (ATA, OTTIAQ) y las dos tienen la categoría de "estudiantes" entre sus socios; aunque no hacen distinción entre socios principiantes y expertos, supongo que tu texto podría tener una categoría que fuera socios estudiantes/principiantes. Principiante me parece mejor término que novato o inexperto, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-01 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Se supone que no debo escribir en la zona de \"ask the asker\". Por eso respondo aquí: totalmente de acuerdo con tessamm; los socios noveles son los de reciente ingreso, sin importar si son traductores experimentados o estudiantes.

La única forma que yo encuentro paa englobar en una sola categoría a traductores nóveles y estudiantes, que es lo que solicita Dan en su pregunta original, es bajo esta sugerencia de \"estudiantes y/o traductores principiantes\", aunque el término traductores sale sobrando.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

socios estudiantes/principiantes

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

O para ser más claros, socios estudiantes y/o principiantes

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracas por tu paciencia :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maximova: principiantes, me parece más adecuado
2 hrs
  -> Entiendo que se trata de una categoría de socio que incluye a los dos; de ahí mi sugerencia.

neutral  xxxdulcina: creo que a los estudiantes aún no se les puede llamar "traductores" y a los principiantes no se les puede llamar "estudiantes". Un cordial saludo.
9 hrs
  -> Entiendo que es una ctegoría de socio que incluye a ambos; tal vez sustituir la diagonal por "y/o"

agree  Teresa Miret: Si hay que utilizar «socios», tu última opción es la lógica. Sin embargo, no me parece muy genuino usar «y/o»: con «o» basta.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search