KudoZ home » Spanish » Internet, e-Commerce

Internet/la Internet

Spanish translation: internet y multimedia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 May 22, 2002
Spanish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet
Spanish term or phrase: Internet/la Internet
Me piden que la traducción de un texto sea lo más neutra posible tanto para España como para Latinoamérica (como si en todos los países se hablara igual...), pero bueno, me asaltan un par de dudas con respecto a estos términos:

¿Es más frecuente decir "Internet" o "la Internet"? (por ejemplo, "acceso a través de (la) Internet").

Lo mismo me ocurre con multimedia/multimedios, ¿qué os suena mejor?

Muchas gracias.
Elena Miguel
Spain
Local time: 03:20
Spanish translation:internet y multimedia
Explanation:
(Internet, sin artículo) Me parece el uso más frecuente.

Opinión de argentina, tal vez quieras esperar otros comentarios de latinoamericanos.

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:20
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4internet y multimedia
Patricia Lutteral
4 +2Para España...
Circe
5 +1Internet/la Internet/Web/La Web/M<ultimea/mulmediosAntonio Costa
4 +1Internet
Andrea Bullrich


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Para España...


Explanation:
Para España lo más frecuente es decir "acceso a través de Internet".

Por otra parte es más común "multimedia".

Aqui tienes algunas referencias:ç

http://acceso.ya.com/

http://www.acceso.or.cr/

http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/

http://www.danka.es/

Saludos. :o)

Circe
Spain
Local time: 03:20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BJD: No se usa el artículo. por internet, a internet, de internet, etc.
1 min
  -> exacto BJD. Gracias por tu nota. :o)

agree  Rosa LARA
2 hrs
  -> Gracias Rosa :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
internet y multimedia


Explanation:
(Internet, sin artículo) Me parece el uso más frecuente.

Opinión de argentina, tal vez quieras esperar otros comentarios de latinoamericanos.

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: ops, perdón, alteza ;-)
1 min
  -> te gané por un minuto, eh?

agree  two2tango
56 mins
  -> :-)

agree  Leonardo Parachú
1 hr

agree  CNF
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Internet


Explanation:
Hola, Delelis.

En particular uso Internet, pero por las listas en que participo sé que en otros países latinoamericanos, y también en otros ámbitos en la Argentina, se usa también "la Internet". Me atrevería a decir, sin embargo, que el uso mayoritario es sin artículo. En cuanto a multimedia/multimedios, lamentablemente la versión más extendida, por lo menos en textos técnicos, es multimedia.

Saludos,
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 22:20
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Internet/la Internet/Web/La Web/M<ultimea/mulmedios


Explanation:
Todavía no se ha llegado a un concenso
acerca de qué término debe usarse, no importa si en las Americas hispanohablantes o en Europa (España).

En mi opinión no existe un español estándar. Entonces yo utilizaría el término de cuya exactidud estubiera seguro.

Antonio Costa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: "estuViera" Antonio, "slippy fingers" I should like to think, lol
2 hrs
  -> Thank you Parachú. It's not slippy finger. It is haste, lack of attention and poor typing ability.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search