KudoZ home » Spanish » Law: Contract(s)

"quedar con la droga en pie" (siglo XVIII)

Spanish translation: quedar sin pagar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"quedar con la droga en pie" (siglo XVIII)
Spanish translation:quedar sin pagar
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:04 Jul 20, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: "quedar con la droga en pie" (siglo XVIII)
Hola Gente:

Sigo con los documentos del año 1781 sobre el monopolio del tabaco en las Filipinas. Mi segunda consulta es como sigue.

(2)"quedar con la Droga en pie" (parte de una cláusula de un contrato de 1781)

Copio el párrafo exactamente como aparece en el original.

"Que todos los cosecheros sin excepción a persona, han de ser precisados y obligados a venderme todo el tabaco que confiere de sus labores anuales, pues de lo contrario se dará lugar a perniciosas consecuencias contra la Renta siendo para mi de gravísimo atraso por imposibilitar el cobro de los reales que diere a los cosecheros por via de Suplemento, pues este es indispensable por la suma pobre de ellos y por ser una bara [sic] fundamental en que se estriba el logro de que los cosecheros siembren todas sus tierras, y habiendo compradores en tiempo de la cosecha expendieran [sic] el tabaco a como lo pagare, que poco les importara, quedar con la Droga en pie, que no es cosa nueva en muchos de ellos."

Desde ya, ¡mil gracias!
A Hayes
Australia
Local time: 08:36
English
Explanation:
I believe what Droga en pie means is to have a standing debt
Selected response from:

jorgeberlin
Local time: 17:36
Grading comment
Queridos colegas:

Me ha llegado un mensaje pidiendome que elija una respuesta. La verdad es que todos sus aportes fueron tanto interesantes como útiles. Sin embargo, en el contexto de mi traducción me quedé con la duda inicial en cuanto a la ambiguedad de la frase. Por tanto, he decidido elegir la primera respuesta que recibí, la cual me iluminó en cuanto a un significado de la palabra Droga que hasta ahora desconocía.
Gracias a todos por sus respuestas.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1English
jorgeberlin
4 +1quedarse la Deuda en pie/sin pagar / / el tabaco sin venderlo todoxxxdulcina
1no cosechar /acaparar
nimrodtran


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spanish
English


Explanation:
I believe what Droga en pie means is to have a standing debt

jorgeberlin
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Queridos colegas:

Me ha llegado un mensaje pidiendome que elija una respuesta. La verdad es que todos sus aportes fueron tanto interesantes como útiles. Sin embargo, en el contexto de mi traducción me quedé con la duda inicial en cuanto a la ambiguedad de la frase. Por tanto, he decidido elegir la primera respuesta que recibí, la cual me iluminó en cuanto a un significado de la palabra Droga que hasta ahora desconocía.
Gracias a todos por sus respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdulcina: una de las acepciones de "droga" en América es "deuda", efectivamente. Un cordial saludo.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quedarse la Deuda en pie/sin pagar / / el tabaco sin venderlo todo


Explanation:
Buenos días.
No sé si "Droga", así con mayúscula, se referirá al tabaco o a la Deuda, una de las acepciones que trae el DRAE, empleado así en algunos países de América.
Además fíjate que también van con mayúscula otros dos términos referentes al dinero, Renta y Suplemento, luego deduzco que Droga tiene que ver con las finanzas de aquella época.
No creo que en el s. XVIII se hablase de "drogas" como lo hacemos ahora, ni se considerase el tabaco una droga propiamente dicha.

DROGA
(Del ár. hisp. *ḥaṭrúka; literalmente, 'charlatanería').
1. f. Sustancia mineral, vegetal o animal, que se emplea en la medicina, en la industria o en las bellas artes.
2. f. Sustancia o preparado medicamentoso de efecto estimulante, deprimente, narcótico o alucinógeno.
3. f. medicamento.
4. f. Can., Am. Mer. y Méx. **Deuda**, a veces la que no se piensa pagar <---------
5. f. Col. Persona o cosa que desagrada o molesta. Es droga, una droga, mucha droga
6. f. Ur. Cosa aburrida, tediosa o de mala calidad.
7. f. desus. Embuste, ardid, engaño. U. en Argentina.

"**Droga: Deuda. (col)**".
www.sgci.mec.es/usa/apoyo/pdf/DOSSIERMEXICANISMOS.pdf
_________________________________

Así aparece explicada en el DRAE la frase "EN PIE":

en ~.
1. loc. adv. Denota que alguien se ha levantado ya de la cama restablecido de una enfermedad, o que no hace cama por ella.
2. loc. adv. U. para explicar la forma de estar o ponerse alguien derecho, erguido o afirmado sobre los pies.
3. loc. adv. Con permanencia y duración, sin destruirse, derogarse ni acabarse.
====================================
LA DEUDA EN PIE
Y en español de hoy existe la expresión "quedarse la deuda en pie":

"Proverbios españoles (E) - Wikiquote
El deudor no se muera, que **la deuda en pie se queda".
es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(E)

"Yo os alcanzaré después,
y aunque os pesara, barrunto
que aún se está **la deuda en pie**,
en que el toparos me puso»(Góngora, s. XVII)
http://www.brown.edu/Departments/Hispanic_Studies/gongora/bi...

Está dificilillo el lenguaje del s. XVIII.

Además a mí me sobra la coma:
"que poco les importara quedar con la Droga en pie"
Si se pone la coma,¿con qué va "quedar"...?
====================================
Un cordial saludo.



xxxdulcina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: ¡¡¡¡Más que una respuesta es una tesis doctoral!!!! agrí cum laude!!!
1 day14 hrs
  -> ¡¡gracias, Emilio!! No chilles tanto que no estoy teniente. Pero...no estoy segura del todo para el "laude" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
quedar con la droga en pie
no cosechar /acaparar


Explanation:
Por el contexto, puede ser que:
a) Se abstengan de cosechar el tabaco
b) Acaparen el tabaco cosechado

E si non è vero, è ben trovato...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 28 mins (2005-07-22 02:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Resultó ser poco vero, y ben trovato raspando.
Creo que la respuesta de Dulcina es la más acertada.

nimrodtran
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdulcina: Emilio, tan bromista como siempre :) Una invención que puede ser verdad, chi lo sa? Después de tres siglos, si no entendemos muchas cosas de ahora... Un cordial saludo .
9 hrs
  -> Thanks !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search