KudoZ home » Spanish » Law: Contract(s)

el uso de "tú" en Términos y Condiciones

Spanish translation: válido... a pesar de todo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:49 Feb 20, 2008
Spanish to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: el uso de "tú" en Términos y Condiciones
Se trata de un sitio web con un estilo muy descontracturado, muy informal. Todas las frases que buscan vender productos están redactadas en segunda persona, destinado a que "tú te sientas fascinado con los mejores productos para ti" (y NO que "usted se sienta fascinado con los mejores productos para usted"). Hasta la sección de Contacto, "te invita a que nos cuentes tus inquietudes, para poderte servir mejor".

Aclaro además, que los destinatarios de este sitio web son tanto usuarios finales, como mayoristas comerciales.

Hay una página de Términos y Condiciones. ¿Qué sería lo correcto? Sé que lo usual es poner esto bien formal, porque además tiene validez legal. Pero... si se redacta hablando en segunda persona informal, ¿pierde validez? ¿queda poco serio? A modo de ejemplo:

Estamos comprometidos con la protección de tu privacidad. Utilizamos la información recogida en el sitio para hacer posibles tus compras en el sitio de Roo Pouches y para hacer más agradable esa experiencia. No vendemos, ni intercambiamos, ni arrendamos tu información personal a terceros.
Cuando haces un pedido, necesitamos saber tu nombre, dirección de correo electrónico y dirección de entrega. Esto nos permite tramitar y cumplir con el pedido, y tenerte al tanto del estado del mismo. Procesamos todas las transacciones con tarjetas de crédito o débito a través de Vnet y QNet, quienes brindan una doble tranquilidad: todas las transacciones son completamente seguras ya que los pagos se tramitan en sus propios servidores y no en el de nuestra empresa; y todas las comunicaciones están protegidas por una variedad de técnicas de cifrado de datos que a su vez son actualizadas constantemente. Las autoridades bancarias someten a Vnet y QNet a auditorías periódicas para garantizar que la seguridad sea total.

Sugerencias bienvenidas.
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 13:22
Spanish translation:válido... a pesar de todo
Explanation:
Disculpa, no sé qué enredo hice; redacté dos veces esta respuesta y terminé enviando la que menos me gustaba, por tanto la repito:

Independientemente de la costumbre y de los gustos (para el mío, también rechina), no creo que pueda perder validez por el hecho de estar redactado de una forma o de otra. Los términos y condiciones forman parte de un contrato y como tal, creo que lo que único que podría quitarles validez serían los vicios que invalidan un contrato (de consentimiento o carencia de solemnidades, cuando son exigidas por la ley), mas no el nivel de formalidad del lenguaje. Digo yo...

Ahora bien, que quede poco serio... estoy 100% de acuerdo ;-)

Un saludo desde el Norte y que tengas un buen día : )

Esta vez con un nivel de confianza "alto", pues mostré mi respuesta a un abogado y catedrático de D. Civil, quien dijo estar de acuerdo y solo agregó que lo importante es que todo quede expresado claramente... lo que en tu caso debe darse por descontado.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2008-02-21 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer la nota de Niki-k se me ocurre que no tardará el día en que los diccionarios registren el pronombre "usted" como un arcaísmo: pron. pers. ant. de segunda persona en género masculino o femenino. Usáb. frecuentemente en ciertos tratamientos... En la actualidad solo se usa...
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1usted
Rafael Molina Pulgar
4 +1válido... a pesar de todo
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
usted


Explanation:
Definitivamente en este tipo de contextos, que se alejan de la simple publicidad de los productos y servicios.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
6 hrs
  -> Gracias, Alberto.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
válido... a pesar de todo


Explanation:
Disculpa, no sé qué enredo hice; redacté dos veces esta respuesta y terminé enviando la que menos me gustaba, por tanto la repito:

Independientemente de la costumbre y de los gustos (para el mío, también rechina), no creo que pueda perder validez por el hecho de estar redactado de una forma o de otra. Los términos y condiciones forman parte de un contrato y como tal, creo que lo que único que podría quitarles validez serían los vicios que invalidan un contrato (de consentimiento o carencia de solemnidades, cuando son exigidas por la ley), mas no el nivel de formalidad del lenguaje. Digo yo...

Ahora bien, que quede poco serio... estoy 100% de acuerdo ;-)

Un saludo desde el Norte y que tengas un buen día : )

Esta vez con un nivel de confianza "alto", pues mostré mi respuesta a un abogado y catedrático de D. Civil, quien dijo estar de acuerdo y solo agregó que lo importante es que todo quede expresado claramente... lo que en tu caso debe darse por descontado.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2008-02-21 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer la nota de Niki-k se me ocurre que no tardará el día en que los diccionarios registren el pronombre "usted" como un arcaísmo: pron. pers. ant. de segunda persona en género masculino o femenino. Usáb. frecuentemente en ciertos tratamientos... En la actualidad solo se usa...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Lo que sucede es que a la gente "menos joven" [eufemismo, jeje] todavía para estas cosas nos rechina un poco el tuteo, pero los tiempos han cambiado. Desde el punto de vista legal, estoy de acuerdo "contigo" ...Saludos.
19 hrs
  -> ¡Gracias, Niki-k! Tienes toda la razón. ¡Ah! Y si es por mí, puedes tranquilamente sustituir el eufemismo y llamar las cosas por su nombre :D Saludos ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search