Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / uso aceptado
Spanish term or phrase:¿halar o "jalar"?
No estoy seguro de si esta pregunta es apropiada para los KudoZ o para los foros, pero la pondré aquí.
Se refiere al uso de la palabra "jalar". Me ha llamado la atención que varios colegas con credenciales muy respetables la utilizan con frecuencia. Consulté el DRAE y vi, con gran sorpresa, que incluye la palabra:
jalar.
(De halar).
1. tr. coloq. halar (ǁ tirar de un cabo).
2. tr. coloq. tirar (ǁ hacer fuerza para traer).
En mi país de origen, Cuba, sólo las personas del más bajo nivel de educación la utilizan, tanto en el lenguage escrito como en el hablado. Por tal razón, me ha resultado algo chocante cuando la he visto utilizada aquí por colegas con credenciales muy impresionantes, lo cual me hace suponer que en otros países su uso es mucho más generalizado y aceptable de lo que lo es en Cuba.
Quisiera saber lo extendido que está el uso de la palabra en los diferentes países hispanoparlantes, y si se considera totalmente aceptable y no le choca a nadie.
No estoy seguro como podría asignar los KudoZ aquí. Lo haré para quien reciba más agrís (que será la próxima palabra para incluirse en el DRAE), o me la llevaré para los foros si alguien sugiere que sería lo más apropiado.
Explanation: Lo usan las personas de todas clases sociales y niveles de educación.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:21:25 (GMT) --------------------------------------------------
Puse arriba \"halar no se usa en México\" e inmediatamente me remito a lo mal que me siento cuando veo este tipo de expresiones: \"Eso no se usa en mi país\", \"Así se dice\", \"No se dice así\" etc. Bueno, aclaro que lo expresé así tan rotundamente por abreviar pero no descarto la posibilidad de que en algunas partes de México sí lo usen. Al menos en mi experiencia no lo oí usar a nadie.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:41:10 (GMT) --------------------------------------------------
No es lo que estás preguntando especificamente, pero viene a colación por el uso de la palabra en varios contextos coloquiales y formales.
Me imagino que te asombró ver que muchas personas dicen como lo más normal \"jalar la palanca o la cadena del baño\" en una pregunta de Kudoz reciente. En México sí se usa bastante.
Otros usos coloquiales son derivaciones de la palabra \"jalar\" por ejemplo al trabajo, además de la \"chamba\", muchas personas le dicen \"el jale\" , \"mi jale\" no es algo vulgar es simplemente coloquial o de uso común y corriente.
Alguien podría decir en términos muy coloquiales, \"eso está para jalarse los pelos\" cuando algo es muy difícil, complicado o desesperante. No me imagino a alguien diciendo lo mismo y empleando la palabra \"halando\".
Tenemos otra palabra extremedamente coloquial que viene también de \"jalar\" y es decir \"una jalada\" cuando algo es ridículo, absurdo, imposible; también se usa en el sentido negativo de \"payasada\" y para calificar algo de ínfima categoría por ejemplo \"esa película es una verdadera jalada\".
Un médico podría decirte sin ruborizarse: \"Por favor no levante ni jale objetos pesados si está lastimado de la espalda.\"
Un maestro podría decirle a sus alumnos pequeños: \"No me gusta que los niños se estén jaloneando en la fila, no se empujen ni se jalen, todos deben formarse correctamente.\"
Etc., etc., etc.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:50:28 (GMT) --------------------------------------------------
Como dice Ernesto, también decimos \"jalar con algo\" cuando estamos de acuerdo y lo apoyamos.
Alguien que es jalador, jala parejo, no se raja (no se acobarda).
Algo más simpático o chistoso es decir \"Fulano de Tal jaló para su casa sin avisar\"
(es decir que se fue de improviso). Y según el Larousse este sentido de \"largarse, irse\" que tiene jalar también se usa en Bolivia, Puerto Rico y Venezuela.
También he oido decir en el contexto deportivo que alguien se \"jaló\" un músculo y por lo mismo está lastimado.
También se dice en plan juguetón: Ándele, no sea tímido, jálese una silla y siéntese a comer con nosotros.
Pues el Oso que se lleva el gato al agua por tener los más agrís. Ya no me escandalizaré más cuando oiga la palabra en boca de alguien, pero yo continuaré abstendiéndome de usarla, ya que soy un cubiche muy herudito que escribe "cante hondo". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Pues me alegra no ser el único que encuentra chocante lo de "jalar", pero a partir de ahora, pues me deschoquearé, aunque eso sí, me costaría mucho trabajo utilizar la palabra yo mismo, aunque me amarren an un poste y me jalen por las piernas. Respecto a lo del letrero "Jale la puerta" en Miami, por ahí andaba un cuento sobre un recién llegado que le escribió a la familia en Cuba. "Aquí en Miami las tiendas son lindas, y tienen de todo pero coño, en cuanto entras te mandan a salir, todas están llenas de letreros que dicen "SALE" : )
a empujones. Jalar parejo es manejarse con honradez. Una jalada es una exageración. Y de ahí se sigue esta palabra que se ha convertido en una notable muletilla linguistica para el mexicano. Por último, en las instrucciones para la apertura de cualqui
Curioso lo de los subtítulos de las películas, porque yo siempre pensé que la mayoría de las películas exhibidas en América Latina se subtitulan en México.
tu cueva". Algo "jalado de los pelos" significa extraño o invorisimil. Andar jalado es, o bien estar embriagado o bien avanzar con rapidez. -No jales, equivaldría a no mientas e irse de jalón sería irse de fiesta. A jalones sería lo contrario que..
parece que su uso se generalizó. En mx. tiene varios sentidos y no sólo el de tirar. De los más comunes es decir que "alguien jala", lo que significa que esa persona estará de acuerdo con lo que se le proponga. También significa irse: "Jálale para
Definitivamente en mx jalamos con la respuesta del Oso. Lo de halar me gustaría ubicarlo pues sólo lo he visto en los subtítulos de las películas. Cuando era niño (siglo XVI) en casa me llamaban la atención por utilizar jalar en vez de tirar pero...
Muy interesante. Es posible que la insularidad de Cuba (en más que apenas el sentido geográfico) contribuya a estos fenómenos linguísticos).
Encontré un enlace de una universidad colombiana donde se usa "halar". A ver qué opinan los colegas colombianos, venezolanos, panameños, etc.:
Sala 3 -
"Puesto que para cada acción existe una reacción igual y opuesta, una persona
que hale una cuerda de un extremo nunca podrá arrastrar a otra persona que ...
wwwprof.uniandes.edu.co/~jnegret/sala%203.htm - 12k - Cached - Similar pages
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
jalar es apropiado y muy común en México//halar no se usa en México
Explanation: Lo usan las personas de todas clases sociales y niveles de educación.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:21:25 (GMT) --------------------------------------------------
Puse arriba \"halar no se usa en México\" e inmediatamente me remito a lo mal que me siento cuando veo este tipo de expresiones: \"Eso no se usa en mi país\", \"Así se dice\", \"No se dice así\" etc. Bueno, aclaro que lo expresé así tan rotundamente por abreviar pero no descarto la posibilidad de que en algunas partes de México sí lo usen. Al menos en mi experiencia no lo oí usar a nadie.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:41:10 (GMT) --------------------------------------------------
No es lo que estás preguntando especificamente, pero viene a colación por el uso de la palabra en varios contextos coloquiales y formales.
Me imagino que te asombró ver que muchas personas dicen como lo más normal \"jalar la palanca o la cadena del baño\" en una pregunta de Kudoz reciente. En México sí se usa bastante.
Otros usos coloquiales son derivaciones de la palabra \"jalar\" por ejemplo al trabajo, además de la \"chamba\", muchas personas le dicen \"el jale\" , \"mi jale\" no es algo vulgar es simplemente coloquial o de uso común y corriente.
Alguien podría decir en términos muy coloquiales, \"eso está para jalarse los pelos\" cuando algo es muy difícil, complicado o desesperante. No me imagino a alguien diciendo lo mismo y empleando la palabra \"halando\".
Tenemos otra palabra extremedamente coloquial que viene también de \"jalar\" y es decir \"una jalada\" cuando algo es ridículo, absurdo, imposible; también se usa en el sentido negativo de \"payasada\" y para calificar algo de ínfima categoría por ejemplo \"esa película es una verdadera jalada\".
Un médico podría decirte sin ruborizarse: \"Por favor no levante ni jale objetos pesados si está lastimado de la espalda.\"
Un maestro podría decirle a sus alumnos pequeños: \"No me gusta que los niños se estén jaloneando en la fila, no se empujen ni se jalen, todos deben formarse correctamente.\"
Etc., etc., etc.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-06-15 19:50:28 (GMT) --------------------------------------------------
Como dice Ernesto, también decimos \"jalar con algo\" cuando estamos de acuerdo y lo apoyamos.
Alguien que es jalador, jala parejo, no se raja (no se acobarda).
Algo más simpático o chistoso es decir \"Fulano de Tal jaló para su casa sin avisar\"
(es decir que se fue de improviso). Y según el Larousse este sentido de \"largarse, irse\" que tiene jalar también se usa en Bolivia, Puerto Rico y Venezuela.
También he oido decir en el contexto deportivo que alguien se \"jaló\" un músculo y por lo mismo está lastimado.
También se dice en plan juguetón: Ándele, no sea tímido, jálese una silla y siéntese a comer con nosotros.
Cambio y fuera, jálome pa juera ¶:^D
xxxOso Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 48
Grading comment
Pues el Oso que se lleva el gato al agua por tener los más agrís. Ya no me escandalizaré más cuando oiga la palabra en boca de alguien, pero yo continuaré abstendiéndome de usarla, ya que soy un cubiche muy herudito que escribe "cante hondo".