ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

le, les

Spanish translation: Concordancia entre pronombre y complemento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:uso de le o les
Spanish translation:Concordancia entre pronombre y complemento
Entered by: Walter Landesman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:37 Jun 12, 2006
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Concordancia entre pronombre y complemento
Spanish term or phrase: le, les
"Cuéntele a sus amigos" me sale natural. Sin embargo, el corrector de word me dice que debe ser "Cuénteles a sus amigos".
Si analizo desde el punto de vista gramatical, el corrector tiene razón. Pero mi intución me sigue diciendo que es "le", singular.

Em Google encontré ambas opciones. Busqué en los glosarios y en DPD, pero no encontré explicación clara para una ni para otra opción.

¿Alguien me puede fundamentar gramaticalmente una u otra, por favor?
Walter Landesman
Uruguay
Local time: 16:13
les, auqnue le es frecuente
Explanation:
Según el DPD, se trata de un caso de discordancia en el uso del clítico "le":
"6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985])."

Así, su uso es frecuente pero se desaconseja.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-06-12 23:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

1) Pido disculpas por la errata en la respuesta, siempre se me cruzan esas dos letras en la palabra "aunque". :-)
2) La cita pertenece a la entrada sobre pronombres personales átonos, por si querés leer todo el artículo
Selected response from:

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 15:13
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5les, auqnue le es frecuente
María Cielo Pipet
5 +4les
Monica Colangelo
4leMargarita M. Martínez


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
les


Explanation:
Sencillamente porque si reemplazas "a sus amigos" por el pronombre, tienes "a ellos". El pronombre correcto es "les" aunque se suele utilizar "le" incorrectamente.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Si, yo hice ese mismo razonamiento, pero hay excepciones. Por eso dije que gramaticalmente es "les", pero "algo" me decía "le". Me gustaría una cita o una explicación de la RAE o del DPD. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Magnani: muy bien explicado.. me estaba devanando los sesos para tratar de encontrar la explicación lógica!!
0 min
  -> Gracias, silt

agree  MitsukoD: Mi acuerdo y mis afectuosos saludos.
15 mins
  -> Gracias, Rosa. Un beso:)

agree  Margarita M. Martínez
1 hr
  -> Gracias, Margarita.

agree  María José Iglesias: Sí, efectivamente. "les" sustituya a "a ellos" que es complemento indirecto. El imperativo es cuente (cuente usted). A ellos (les). Así pues, cuénteles.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
les, auqnue le es frecuente


Explanation:
Según el DPD, se trata de un caso de discordancia en el uso del clítico "le":
"6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985])."

Así, su uso es frecuente pero se desaconseja.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-06-12 23:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

1) Pido disculpas por la errata en la respuesta, siempre se me cruzan esas dos letras en la palabra "aunque". :-)
2) La cita pertenece a la entrada sobre pronombres personales átonos, por si querés leer todo el artículo

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 15:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Muchísimas gracias.
Notes to answerer
Asker: Muy interesante., gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Escoms
14 mins
  -> Muchas gracias, Nora.

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
48 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Margarita M. Martínez: Veo que te adelantaste con la misma referencia mientras averiguaba por otros lados y lo grave es que todos coinciden en "le"... :)
1 hr
  -> Muchas gracias.

agree  Elena Pérez
7 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Rodrigo Castellanos: Aver, como te lo digo... Caelum, te admiro!!!!!!
15 hrs
  -> Jajaja. Muchas gracias, Rodrigo.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le


Explanation:
Al igual que tú, Walter, me "suena" "le" y me suenan fatales los "les" que encuentro en Internet.... Pero no te guíes por mi, porque si a ver vamos somos (o venimos) del mismo "charco" y pudiera ser un localismo (pero lo dudo, ya que en Venezuela que tiene muchísimos localismo y todos diferentes a los nuestros, nunca lo escuché así).

Saludos y suerte, compatriota, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-13 01:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el DPD lo "explica" (pero es uno de esos casos en que resulta confusa tanta gramática cuando el "uso y el abuso" del lenguaje pareciera indicar otra cosa) y es lo siguiente:

6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

b) En el español de muchos países de América, es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se: «¡No entienden que este es mi espacio, es mi lugar! Cuántas veces quieren que se los diga» (Purroy Desertor [Ven. 1989]), en lugar de Cuántas veces quieren que se lo diga. Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada.

O sea, amigo, que estamos hablando "intuitivamente". ¡Al menos el DPD no nos trata de "incultos" aunque nos aconseje mejorar nuestra forma de hablar!

Espero que te sirva la referencia..., no son excepciones y bueno, el tema de los clíticos y los enclíticos merece un lugar aparte para discutirlos (y algo de paciencia también).

Saludos, mmm

Margarita M. Martínez
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: