KudoZ home » Spanish » Linguistics

y lo que te rondaré morena

Spanish translation: y lo que falta todavía

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:21 Aug 4, 2006
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: y lo que te rondaré morena
Un compañero español me dijo lo siguiente cuando le pregunté cuándo la empresa me entregaría un documento:

"Pregunté a XXX sobre el documento y me dijo que la empresa se ocuparía de enviartelo. Por lo que yo sé todavía no lo han hecho y no se están dando mucha prisa (y lo que te rondaré morena)."

Qué significa "y lo que te rondaré morena"? Es una expresión idiomática? Qué quiere decir? No la entiendo para nada.
Carol
Spanish translation:y lo que falta todavía
Explanation:
Rondar a una chica es hacerle la corte. "Morena" es un apelativo cariñoso para una chica. "Y lo que te rondaré, morena" me hace pensar "y agárrate que todavía falta".
O sea, que no lo han hecho, que no se están dando prisa, y mejor armarse de paciencia porque pueden tardar muchísimo.

¿Te encaja eso?
Selected response from:

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 00:58
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3y lo que falta todavía
Leticia Klemetz, CT


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
y lo que falta todavía


Explanation:
Rondar a una chica es hacerle la corte. "Morena" es un apelativo cariñoso para una chica. "Y lo que te rondaré, morena" me hace pensar "y agárrate que todavía falta".
O sea, que no lo han hecho, que no se están dando prisa, y mejor armarse de paciencia porque pueden tardar muchísimo.

¿Te encaja eso?

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Es eso: ¡y lo que habrá que seguir esperando todavia!
1 hr
  -> Gracias María José!

agree  FAGN: Sip. Y lo que todavía queda... Salu2 ;)
4 hrs
  -> Gracias!

agree  Gisela Herrera
2 days21 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Leticia Klemetz, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search