KudoZ home » Spanish » Linguistics

voy a avisarle vs voy a avisarla

Spanish translation: avisarle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Oct 26, 2006
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: voy a avisarle vs voy a avisarla
Cual es la forma correcta? Se que hay regiones de españa que son "leistas" o "laistas" y estoy leyendo un texto donde pone "voy a avisarla" y me ha entrado la duda. Alguien sabe cual es, sin lugar a dudas, la opcion correcta? Y por que esta es la opcion correcta? Me ayudaria mucho una explicacion. Gracias!
Lorenia de la Vega
United States
Local time: 16:32
Spanish translation:avisarle
Explanation:
Aunque muchos españoles dirían "avisarla", es "avisarle" pq es dativo. "Lo, la" anuncia algo que uno hace directamente CON algo o alguien (acusativo, p. ej. PONERLO/LA EN SU SITIO); "Le" algo que le hace indirectamente A algo o alguien (dativo, p.ej. PONERLE UN VESTIDO). También es corriente oír o leer: "su marido LA pega"; y uno se pregunta : ¿con qué pegamento? ¿La pega a la silla o a la pared"? ¿o será que LE pega?. En España, que no es latinoamérica, es muy común este laísmo, sin su correspondiente "loísmo" ya que sólo se usa en femenino. Nadie dice "su mujer LO pega", sino correctamente, "LE pega". Podríamos continuar con el leísmo (¿Ella LO ama o LE ama?), but that's another story...
Selected response from:

Andrés Silvart
Local time: 21:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6avisarleAndrés Silvart
5 +1voy a avisarla
Elena Pérez
5 -1voy a avisarlA sin duda
María Bernabeu Blanes


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
avisarle


Explanation:
Aunque muchos españoles dirían "avisarla", es "avisarle" pq es dativo. "Lo, la" anuncia algo que uno hace directamente CON algo o alguien (acusativo, p. ej. PONERLO/LA EN SU SITIO); "Le" algo que le hace indirectamente A algo o alguien (dativo, p.ej. PONERLE UN VESTIDO). También es corriente oír o leer: "su marido LA pega"; y uno se pregunta : ¿con qué pegamento? ¿La pega a la silla o a la pared"? ¿o será que LE pega?. En España, que no es latinoamérica, es muy común este laísmo, sin su correspondiente "loísmo" ya que sólo se usa en femenino. Nadie dice "su mujer LO pega", sino correctamente, "LE pega". Podríamos continuar con el leísmo (¿Ella LO ama o LE ama?), but that's another story...

Andrés Silvart
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mareug
2 mins

agree  Claudia Luque Bedregal
8 mins

disagree  Montse Cid: No es dativo, sino acusativo
9 mins

neutral  Elena Pérez: El dativo se usa con verbos intransitivos (o con verbos que llevan complemento directo e indirecto), pero «avisar» es transitivo. «Pegar», sin embargo, puede tener ambos complementos; puedes pegar algo (lo pego) o a alguien (le pego un puñetazo).
17 mins

agree  Juan Jacob: Le voy a avisar, y nos quitamos del problema = voy a avisarLE.
43 mins

agree  Ruben Mendez Suarez: No hay que entrar en dativo o acusativo... Simplemente es un objeto directo de PERSONA, con lo que se utiliza "le" y no "la" o "lo". Saludos
50 mins

agree  MitsukoD
3 hrs

agree  Margarita M. Martínez
3 hrs

disagree  María Bernabeu Blanes: Mira mi repuesta, allí lo explico
16 hrs

agree  Brett Richards, B.S., M.B.A.: "Avisar" es de una clase de verbos que no requieren un objeto directo (acusativo) en la frase. "Le vamos a pagar." (o.d./acusativo: el sueldo) "Le vamos a avisar." (o.d./acusativo: lo que sucedió)
1 day3 hrs

disagree  María José Iglesias: AvisarLA es complemento directo. Basta pasar a pasiva. Ella es avisada por mí. Si es complemento directo se dice "la", si fuera indirecto "le".
3 days5 hrs

agree  María Isabel Estévez (maisa)
3 days11 hrs

agree  Walter Landesman: clarísimo.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
voy a avisarla


Explanation:
El verbo avisar, como puedes comprobar el DRAE, es un verbo transitivo, por lo que lo correcto es utilizar el pronombre de objeto directo (acusativo) «la».

avisar.
(De aviso).
1. tr. Dar noticia de algún hecho.
2. tr. Advertir o aconsejar.
3. tr. Llamar a alguien para que preste un servicio. Avisar al médico. Avisar al electricista.
4. tr. Prevenir a alguien de algo.
5. prnl. ant. Instruirse, informarse del estado de algo.

la2.
1. pron. person. Forma de acusativo de 3.ª persona en femenino singular de lo2. No admite preposición y puede usarse como enclítico. La miré. Mírala.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2006-10-26 16:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé decirte que únicamente está admitido el leísmo para personas del sexo masculino.

En este enlace http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=lesmo
tienes amplia información sobre este fenómeno.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2006-10-26 16:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, recoger es transitivo, pero, en el ejemplo en el que utilizas "recogerle", el pronombre es objeto indirecto y "el pelo", objeto directo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-10-26 21:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que pone el Diccionario Panhispánico de dudas:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=pronombres per...

formas de los pronombres personales átonos

persona gramatical singular plural
1.ª pers. me nos
2.ª pers. te os
3.ª pers. compl. directo masc. lo los
(también le; → leísmo, 2)
fem. la las
compl. directo
o atributo neutro lo —
compl. indirecto le les
(o se ante otro pron. átono; → se, 1a)
forma reflexiva se

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2006-10-28 12:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE distingue dos construcciones admitidas con el sentido de "advertir o hacer saber algo a alguien":
- avisar a alguien de algo, en el que "a alguien" sería complemento directo y "de algo", complemento de régimen o suplemento;
- avisar algo a alguien, en el que "algo" sería complemento directo y "a alguien", complemento indirecto; este caso se utiliza especialmente con intención admonitoria o amenazante.

Puedes ver la información completa aquí: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=avisar

Habría que ver cuál es tu contexto y el matiz que se quiere indicar.


    Reference: http://www.rae.es
Elena Pérez
Belgium
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: recoger tambien es transitivo, recogerla del colegio, recogerlo del colegio, sin embargo, tambien se dice "recogerle el pelo"... etc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Miret: Aunque esté muy extendido, el leísmo no deja de ser el uso impropio del pronombre «le»: «avisarle» es, pues, incorrecto en el caso de una mujer.
4 hrs
  -> Gracias, Tessamm.

agree  María Bernabeu Blanes: correcto, es avisarla sin duda, mira mi explicación
17 hrs
  -> Sí, si yo también lo tengo claro. Y tienes razón, en el DPD está todo explicado.

disagree  Brett Richards, B.S., M.B.A.: ¿Qué le parece? -> "Llamó a su mujer para avisarla lo que sucedía." No hay ni un solo caso de "avisarla lo que" en todo el Internet. 302 for "avisarle lo que" "Avisar" es de una clase de verbos que no requieren un objeto directo (acusativo) en la frase.
1 day3 hrs
  -> Es que no es "avisar algo", sino avisar de algo (complemento de régimen) a alguien (c. directo). En cualquier diccionario se puede comprobar que es un verbo transitivo y que, por tanto, rige complemento directo (arriba puse la definición del DRAE).

agree  María José Iglesias: Un "disagree" por parte de una persona no nativa que se expresa mal en español es paradójico.
3 days5 hrs
  -> Gracias, María José.

disagree  Walter Landesman: es españolismo.
9 days
  -> No es un españolismo, es gramática básica: los verbos transitivos llevan complemento directo y los pronombres personales átonos de CD son «lo» y «la».
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
voy a avisarlA sin duda


Explanation:
El problema es muy sencillo: Aguien por alli arriba ha comentado que el problema no tenía nada que ver con el acusativo o el dativo, pero esto es un error grave, porque de eso se trata precisamente. Verás
Normalmente el complemento directo en español, no va precidido de preposición, por ejemplo: me gusta la casa, me como la manzana, etc. EXCEPTO cuando el objeto directo (acusativo) es una persona. X Ej: YO LLAMÉ A ANA POR TELËFONO.
Sin embargo, el complemeto indirecto en español va introducido en muchas ocasiones por la proposición a. LE DIJE A LUIS (O A ANA...PORQUE AQUÍ EL GÉNERO NO IMPORTA, SIMPRE SE USA EL LE).
Pues bien, el famoso leismo es precisamente el uso indebido de "le" o "les" en lugar de "lo" "la" (o "los"y "las"si es plural) EN FUNCIÓN DE ACUSATIVO, CUANDO EN REALIDAD SE TRATA DE UN DATIVO. Por ejemplo: A Ana le consideran estúpida en el colegio. Es un error, porque aunque vaya introducido por la preposición "a", ese A ANA ES UN ACUSATIVO. lo correcto por tanto sería a Ana LA consideran estúpida.
El Laismo, es lo contrario: cuando se usa la, lo, las y los en función de da´tivo, cuando se trata de acusativos (y debería usarse "le" o "les"). El ejemplo clásico: Yo la dije (a ANA) que vinera. Cuando en realidad es "le dije a Ana que viniera".

Bueno, pues una vez aclarado ya te habrás dado cuenta que en tu caso es un "la". Además consulta el DPD, en el verbo avisar te dice (y cito):
"Avisaron al emperador de que ....
"El complemento de persona,es en esta construcción un complemento directo (acusativo), por tanto, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas "la" y "lo": Una doncella LA avisó de que LA llamaban por teléfono"
Espero haberte aclarado el problema.

Todo esto lo he sacado del Diccionario Panhispánico de Dudas, una obra de referencia que HAY QUE TENER.
Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2006-11-02 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lorena, lo has leído mal! mira bien: en el verbo avisar te pone:
opción b) " Avisar [algo] a alguien. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto: Quien le aviso MI LLEGADA"
SIN EL "DE". No pone "quién le avisó DE mi llegada" como escribes tu, sino QUIEN LE AVISO MI LLEGADA.
Ahora intenta pasar la frase a pasiva.
oración en activa: le avisaron mi llegada.
oración en pasiva: MI LLEGADA le fue avisada (tanto "a el" como "a ella")
Como ves, en este caso el complemento directo en la oración activa es MI LLEGADA, que pasa a ser sujeto en la oración pasiva, mientras que el complemento indirecto es a"a el" o "a ella". Aquí da igual el genero, porque cuando es un complemento indirecto, siempre va a ser "LE" y no cambia en la oración pasiva.
Te pongo otro ejemplo:
Le recogí el pelo a la niña.
oración en pasiva: EL PELO le fue recogido (a la niña) por mi. Aquí ese "le" es también un complemento indirecto y vuelve a quedarse igual en la oración pasiva.
PERO, ATENCIÓN!!!!

Intenta hacer este experimento de pasar a pasiva la oración "La avisé DE mi llegada" o "Lo avisé DE mi llegada"
oración en pasiva: Ella fue avisada DE mi llegada, o bien "el fue avisado de mi llegada".
Ese "la" (o "lo") pasa a ser sujeto en la oración pasiva, y el sujeto de la pasiva SIEMPRE SIEMPRE SIEMPRE sin excepción alguna tiene que ser por narices el complemento directo de la oración activa. Ahora te pongo otro ejemplo:
Oración activa: Recogí al niño (o la niña) del colegio. --> "Lo recogí del colegio" "La recogí del colegio"
oración en pasiva: El niño (o la niña) fue recogido del colegio por mi. Pasa lo mismo: El "lo" o "la" son aquí complementos directos porque al pasar la oración a pasiva pasan a ser sujeto!!!

¿Lo entiendes ahora?




--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2006-11-02 19:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, pues si ya vas entendiendo la regla, entonces pasa lo siguiente:
Cuando te encuentres un verbo como avisar, recoger, decir... no sé... cualquier verbo y no sepas si lleva un "le" un "la" o un "lo" tienes que preguntarte qué es ese "lo", "la" o "le". ¿Es un complemento directo (acusativo)? o ¿es un complemento indirecto(dativo)? Si ves que dudas, pasas la oración a pasiva. Lo que sea el sujeto de la pasiva es siempre el complemento directo en la activa. Es más: La pasiva ES IMPOSIBLE en español sin un complemeto directo en la activa. Tu no puedes formar pasiva sin el.
Bueno, y una vez que sepas si es un complemeto directo o indirecto aplicas la regla:
"La" pera femenino, "Lo" para masculino si es complemento directo
"Le" si es indirecto para todos los dos generos.

Ya sé que te puede resultar algo complicado, pero es así. Muchos españoles tienen problemas con esto también (de ahí el leismo y el loismo). Pero una vez que sepas esta regla no volverás a fallar nunca, porque esta ES la regla, y no hay otra.



--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2006-11-02 22:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

¿condescendiente? ¿A qué te refieres? ¿En qué sentido?
mmm... no entiendo exáctamente por qué sueno condescendiente. Me estoy leyendo otra vez lo que he escrito, pero no leo entre líneas nada que pueda parecer condescendiente...¿Es por las mayúsculas que utilizo? Las utilizo para destacar, no para amenazar a nadie.
Solo estoy tratando de ayudar, de explicarte "el truquillo" para que de ahora en adelante lo sepas. No lo hago por los puntos,
¡en serio!, contesté a la pregunta porque me dió la sensación de que Elena no te había explicado la "raíz" del problema, el por qué se suele dudar en estos casos. Por eso intenté "mejorar" la respuesta (y de hecho le dí un agree a Elena), tomandome el tiempo también para escribir una respuesta (por cierto, bastante larga). Pero me preocupan terriblemente los agrees de una contestación que está mal y que, además, no da ni una sola referencia (diccionarios, libros de gramática etc ) de dónde ha sacado tal respuesta...




María Bernabeu Blanes
Spain
Local time: 22:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: si, y luego en otra parte dice cierta mañana le avisaron.... este complemento es habitual cuando el aviso se expresa a traves de una oración subordinada encabezada por la conjuncion que o un pronombre y especialmente cuando la intencion en admonitoria o amenazante y luego viene eso de que una mañana le avisaron pero no dice si le avisaron a él o a ella entonces, en que quedamos, si la misma fuente dice que es la/lo y luego dice que es le? cada quien utiliza el ejemplo que mas le conviene segun lo que esten acostumbrados a usar, parece.

Asker: "el contenido de aviso se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es directo: Quien le avisó de mi llegada"

Asker: Sabes que suenas bastante condescendiente, no?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrés Silvart: Tengo ese diccionario... y dice lo contrario. Pero te pongo un ejemplo y lo verás:
6 hrs
  -> Pues a ver si lo lees mejor, porque pone exáctamente lo que yo he dicho. Y ese "la" de avisarla en un acusativo COMO UNA CASA, entre otras cosas porque avisar es un verbo TRANSITIVO, como bien ha dicho ELENA

disagree  Brett Richards, B.S., M.B.A.: ¿Qué le parece? -> "Llamó a su mujer para avisarla lo que sucedía." No hay ni un solo caso de "avisarla lo que" en todo el Internet. 302 for "avisarle lo que" "Avisar" es de una clase de verbos que no requieren un objeto directo (acusativo) en la frase.
10 hrs
  -> es que "avisarla lo que" no existe, carino, aqui estamos hablando de "avisarla DE lo que. No eres espanol, verdad? Por favor, no discutas de algo que no sabes. La construcción en espanol es avisar a alguien DE algo

agree  María José Iglesias: Es así como has explicado. Cuando es difícil saber si es un complemento directo o indirecto, basta pasar a pasiva la frase. El C.D. pasará a ser sujeto. "La" se usa pues cuando es complemento directo. "Le" cuando es indirecto.
2 days12 hrs
  -> gracias, por fin llegan los refuerzos! Ya no sé de qué otra forma puedo explicarlo...

disagree  Walter Landesman: las explicaciones son muy claras.
8 days
  -> Españolismo?? A ver Walter: REFERENCIAS. Dónde, en qué fuente de documentación fiable pone que AVISARLA es un dativo? DÓNDE? Antes de dar un disagree, por favor lee las respuestas primero y documéntate un poco, porque esto es gramática básica

agree  Silvia Puit V�gelin: Me acabo de leer la referencia citada del Diccionario Panhispánico de Dudas y estoy de acuerdo. También en cuanto a lo de poner disagrees sin referencias. Y en cuanto a lo de "condescendiente"...representa que uno pregunta las cosas para que le ayuden, no
9 days
  -> Gracias, Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search