ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

Sobre las conjunciones copulativas

Spanish translation: en este caso, "o"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sobre las conjunciones copulativas
Spanish translation:en este caso, "o"
Entered by: Margarita M. Martínez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:23 Nov 1, 2006
Spanish to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Gramática
Spanish term or phrase: Sobre las conjunciones copulativas
A ver, tengo una consulta un poco interesante (o torpe, vaya :P jeje).

Se supone que las conjunciones copulativas o/y cambian a u/e cuando la siguiente palabra comienza por el sonido o/i.

(Esto es todo lo que dice el Panhispánico al respecto:
http://buscon.rae.es/dpdI/
2. La conjunción o toma la forma u cuando precede a una palabra que comienza por el sonido /o/: No sé si la jarra es de latón u hojalata; Tendrá siete u ocho años. La misma transformación se da si la conjunción va entre números: Tendrá 7 u 8 años.)

Esto se complica un poco cuando la susodicha palabra que sigue está en otro idioma, en mi caso, el inglés. Tengo entendido que la regla debe aplicarse según el sonido inicial en idioma extranjero (o sea, según cómo se pronuncie esa palabra en ese idioma, sin importar cómo esté escrito).

Tengo la siguiente frase:

The status of the license must be ***'Not Installed' or 'Unnecessary'*** for its application to be uninstalled.

¿Cómo redactarían la parte entre ***?

Lo puse así:

***debe ser "Not Installed" o "Unnecessary"***

Pero me queda la duda, porque si bien el sonido inicial de "unnecesary" se parece a la "o" castellana, no es igual (aunque, estrictamente hablando, debería seguir la pronunciación del español, que solo tiene 5 vocales).

Entonces, si pongo "u", queda fea al lado de la "u" inicial de "unnecesary".

Como ven, pregunta sencilla, pero a la vez... un embrollo :(

Mil gracias ;)

P.S.: Una vez hice una consulta parecida (acerca de y/e) pero no la encuentro entre mis KudoZ anteriores :( (es un lío encontrar algo ahí, a ver si para la próxima versión del sitio toman en cuenta mi sugerencia de poder buscar exclusivamente en los KudoZ propios).
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 22:50
en este caso, "o"
Explanation:
Además ¿por qué no traducir "not installed" y "unnecessary"?

Yo pondría "no instalado (not installed) o innecesario (unnecessary)".

Aparte de evitar el problema (que no lo haría por eso) me parece mejor. Digo. No sé el resto del contexto.

Suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-01 21:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Además, "unnecessary" (como yo lo pronuncio, capaz que no lo hago bien) me suena más a "a" que a "o".... En todo caso no creo que sea un sonido "o" (tal como lo aprobaría la RAE... jaja)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-02 01:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

María Teresa, disculpa si insisto en lo ya dicho. Si porque el resto del documento o por normas del cliente (o sencillamente porque no te gusta, cosa que también es válida) no puedes cambiar el orden de los idiomas (original y traducido) no te hagas problema. Aún así, creo que lo que corresponde es "o".

Como "ejercicio mental" te propongo que te imagines las dos opciones: "O unnecessary" y "U uncencessary". Y sigue tu instinto utilizando aquella que te parezca "menos fea". De más está decirte cuál es mi elección y por lo visto he tenido más apoyo del que hubiera esperado... (GRACIAS A TODOS). Por otra parte, al leer "U unnecessary" inconscientemente (yo al menos) digo "U onncessary". Cambio la pronunciación por "default": detrás de "u" viene "o"... La pregunta es si algún inglés nativo pudiera aclarar si lo correcto es pronunciar la palabra con "u" o con "a", "o" U otra vocal intermedia (lo más probable).

El otro día estuve consultando el DPD por otros asuntos y realmente me parece triste al estado al que estamos llevando el idioma. Esa gente será la más "culta" e "instruida" y con más experiencia pero me hacen dudar de su sentido común y sabiduría. ¿Yacusi? ¿Bocarriba? (Esa es otra consulta en la que estoy interviniendo). ¿Porque se aproximan más fonéticamente? Repito lo que dije no hace mucho (ya no recuerdo con respecto a qué consulta) dentro de poco vamos a terminar escribiendo "mojca", ¡¡¡"ajco"...!!!

Para tu tranquilidad yo te diría que cualquiera de nosotros que nos preocupemos por estos detalles estamos tanto o más calificados que cualquier miembro de la tan cacareada RAE para tomar una decisión como esta. En todo caso la RAE no puede (o no debe) intervenir en idiomas extranjeros y muy probablementee muchos de sus miembros no hablen otros idiomas...

A lo que voy es que el idioma es de todos y ellos se rigen por las "mayorías cultas" y cómo estas hacen evolucionar el idioma hacia un rumbo U otro. En todo caso, aún haciendo caso omiso de sus reglas, lo que estamos haciendo (más que cometer "errores") es sentando precedentes. (Sin pasar por alto que todos podemos cometer errores y estamos en nuestro derecho por no ser perfectos).

O sea, usa lo que te dicte tu sentido común.

Suerte...

Saludos, mmm



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-02 15:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a todos por su apoyo! Es bueno saber que uno no está ~solo en esto. Deberíamos hacer algo para hacer llegar nuestra inconformidad en algunos aspectos a esos eminentes señores, no porque tengamos más o menos razón, ni porque vayamos a cambiar nada (probablemnte) pero al menos para que sientan "la piedrita en el zapato" al igual que nosotros cuando nos desconciertan con decisiones que... (a lo mejor lo piensan dos veces antes de aprobar y recomendar el uso de "yacusi" cuando según ellos ya teníamos la "bañera de hidromasaje". Es la entrada que más me molesta de las muchas "raras" que he visto últimamente. Lamentablemente (o afortunadamente) ya cambiaron la de "boutique" y no guardé copia de eso. Era de antología. Terminaba con una nota indicando que se pronunciaba "butik". ¿Qué tal?)

Suerte para todos que creo que la estamos necesitando (especialmente el idioma). Jaja - snifff!!!
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 01:50
Grading comment
Muchísimas gracias, Margarita, y no te disculpes, al contrario, si estoy agradecida porque te tomaste el tiempo de contestar y ayudarme ;) Estoy de acuerdo con lo que dices. Estamos en la misma onda. Yo también me "desinflo" cada vez que veo cómo se destroza el idioma :( Por eso leo mucho y últimamente he estado leyendo mucho más, sobre todo acerca del tema del uso correcto del español (guías de estilo, diccionarios de dudas, unos cuantos libros que compré en Buenos Aires cuando fui al congreso, sitios Web [en el foro de español "colgué" unos URL sobre este tema] y demás obras de referencia). Me anima saber que hay gente como yo, preocupada por nuestro idioma y nuestra herencia cultural :)

Gracias también a Francisco :D Un beso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6en este caso, "o"Margarita M. Martínez
4¿Qué tal "ni"?
Francisco Rodriguez


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿Qué tal "ni"?


Explanation:
Por otro lado si te acomoda más puedes invertir el orden de componentes, tal y como indica Moliner:

"Cuando la conjunción es copulativa («y, e, o, ni») no hay realmente oración principal, y la conjunción puede gramaticalmente ponerse delante de cualquiera de las dos oraciones unidas que ocupe la segunda posición."


Francisco Rodriguez
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
en este caso, "o"


Explanation:
Además ¿por qué no traducir "not installed" y "unnecessary"?

Yo pondría "no instalado (not installed) o innecesario (unnecessary)".

Aparte de evitar el problema (que no lo haría por eso) me parece mejor. Digo. No sé el resto del contexto.

Suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-01 21:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Además, "unnecessary" (como yo lo pronuncio, capaz que no lo hago bien) me suena más a "a" que a "o".... En todo caso no creo que sea un sonido "o" (tal como lo aprobaría la RAE... jaja)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-02 01:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

María Teresa, disculpa si insisto en lo ya dicho. Si porque el resto del documento o por normas del cliente (o sencillamente porque no te gusta, cosa que también es válida) no puedes cambiar el orden de los idiomas (original y traducido) no te hagas problema. Aún así, creo que lo que corresponde es "o".

Como "ejercicio mental" te propongo que te imagines las dos opciones: "O unnecessary" y "U uncencessary". Y sigue tu instinto utilizando aquella que te parezca "menos fea". De más está decirte cuál es mi elección y por lo visto he tenido más apoyo del que hubiera esperado... (GRACIAS A TODOS). Por otra parte, al leer "U unnecessary" inconscientemente (yo al menos) digo "U onncessary". Cambio la pronunciación por "default": detrás de "u" viene "o"... La pregunta es si algún inglés nativo pudiera aclarar si lo correcto es pronunciar la palabra con "u" o con "a", "o" U otra vocal intermedia (lo más probable).

El otro día estuve consultando el DPD por otros asuntos y realmente me parece triste al estado al que estamos llevando el idioma. Esa gente será la más "culta" e "instruida" y con más experiencia pero me hacen dudar de su sentido común y sabiduría. ¿Yacusi? ¿Bocarriba? (Esa es otra consulta en la que estoy interviniendo). ¿Porque se aproximan más fonéticamente? Repito lo que dije no hace mucho (ya no recuerdo con respecto a qué consulta) dentro de poco vamos a terminar escribiendo "mojca", ¡¡¡"ajco"...!!!

Para tu tranquilidad yo te diría que cualquiera de nosotros que nos preocupemos por estos detalles estamos tanto o más calificados que cualquier miembro de la tan cacareada RAE para tomar una decisión como esta. En todo caso la RAE no puede (o no debe) intervenir en idiomas extranjeros y muy probablementee muchos de sus miembros no hablen otros idiomas...

A lo que voy es que el idioma es de todos y ellos se rigen por las "mayorías cultas" y cómo estas hacen evolucionar el idioma hacia un rumbo U otro. En todo caso, aún haciendo caso omiso de sus reglas, lo que estamos haciendo (más que cometer "errores") es sentando precedentes. (Sin pasar por alto que todos podemos cometer errores y estamos en nuestro derecho por no ser perfectos).

O sea, usa lo que te dicte tu sentido común.

Suerte...

Saludos, mmm



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-02 15:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a todos por su apoyo! Es bueno saber que uno no está ~solo en esto. Deberíamos hacer algo para hacer llegar nuestra inconformidad en algunos aspectos a esos eminentes señores, no porque tengamos más o menos razón, ni porque vayamos a cambiar nada (probablemnte) pero al menos para que sientan "la piedrita en el zapato" al igual que nosotros cuando nos desconciertan con decisiones que... (a lo mejor lo piensan dos veces antes de aprobar y recomendar el uso de "yacusi" cuando según ellos ya teníamos la "bañera de hidromasaje". Es la entrada que más me molesta de las muchas "raras" que he visto últimamente. Lamentablemente (o afortunadamente) ya cambiaron la de "boutique" y no guardé copia de eso. Era de antología. Terminaba con una nota indicando que se pronunciaba "butik". ¿Qué tal?)

Suerte para todos que creo que la estamos necesitando (especialmente el idioma). Jaja - snifff!!!

Margarita M. Martínez
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Muchísimas gracias, Margarita, y no te disculpes, al contrario, si estoy agradecida porque te tomaste el tiempo de contestar y ayudarme ;) Estoy de acuerdo con lo que dices. Estamos en la misma onda. Yo también me "desinflo" cada vez que veo cómo se destroza el idioma :( Por eso leo mucho y últimamente he estado leyendo mucho más, sobre todo acerca del tema del uso correcto del español (guías de estilo, diccionarios de dudas, unos cuantos libros que compré en Buenos Aires cuando fui al congreso, sitios Web [en el foro de español "colgué" unos URL sobre este tema] y demás obras de referencia). Me anima saber que hay gente como yo, preocupada por nuestro idioma y nuestra herencia cultural :)

Gracias también a Francisco :D Un beso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Martinez: La mayoría de los hispanoparlantes pronunciarían esa "u" como "u" o "a".
6 mins
  -> Gracias, Ruth.

agree  Francisco Rodriguez: Cierto, coincido de paso con Ruth
22 mins
  -> Gracias, Francisco

agree  MitsukoD
26 mins
  -> Gracias, MitsuoD

agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> Gracias, clb

agree  María José Iglesias: Y yo pienso igual.
12 hrs
  -> Gracias, María José.

agree  Maria Rosich Andreu
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: