ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

Tarrajeo

Spanish translation: revoque

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Tarrajeo (Peru)
Spanish translation:revoque
Entered by: domingo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:11 Mar 30, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics / Construccion
Spanish term or phrase: Tarrajeo
se está preparando un folleto informativo para hispanoamerica y se tiene la duda si el término tarrajeo es lo suficientemente neutral, estuve buscando en google y sólo lo encontre en páginas peruanas... ¿alguien conoce cual es el término utilizado en los demás países? ó si existe alguno "neutral"

Tarrajeo de la Zona reforzada. El mortero a utilizar tiene una proporción volumétrica cemento-arena fina 1:4 y un espesor de 2 cm. En primer lugar, con el badilejo se pañetea al muro lanzando una primera capa de mortero contra la malla. Luego se lanza una segunda capa de mortero, la que se alisa con el frotacho y la tabla. Posteriormente, espolvoreando cemento seco, se procede a dar el acabado final con la plancha, cortando las rebabas con el badilejo.

Tarrajeolisto es una mezcla de cemento y arena fina diseñada para el recubrimiento de paredes lo que popularmente se denomina tarrajeo.
domingo
Peru
Local time: 07:18
revoque (en México: sarpeo y afine / enjarre)
Explanation:
El proceso que describes se llama en México sarpeo y afine. El sarpeo es más basto y luego se da un acabado llamado afine. También se conoce como enjarre.

Nunca había escuchado el término, pero parece ser que el término más neutro es "revoque", según el DRAE:

Acción y efecto de revocar(las paredes) // 2. Capa o mezcla de cal y arena u otro material análogo con que se revoca.

Y parece que este enlace lo confirma:

http://www.tuchoza.com/magazine/DocMagazine.jsp?contentid=98...
Selected response from:

TradMe
Mexico
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4revoque (en México: sarpeo y afine / enjarre)TradMe
4Concreto u hormigón
María José Iglesias
3enfoscado/enlucido
Matteo Ghislieri


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revoque (en México: sarpeo y afine / enjarre)


Explanation:
El proceso que describes se llama en México sarpeo y afine. El sarpeo es más basto y luego se da un acabado llamado afine. También se conoce como enjarre.

Nunca había escuchado el término, pero parece ser que el término más neutro es "revoque", según el DRAE:

Acción y efecto de revocar(las paredes) // 2. Capa o mezcla de cal y arena u otro material análogo con que se revoca.

Y parece que este enlace lo confirma:

http://www.tuchoza.com/magazine/DocMagazine.jsp?contentid=98...

TradMe
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Concreto u hormigón


Explanation:
Mira lo que dice el wiki en el enlace que te adjunto.


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Cemento
María José Iglesias
Italy
Local time: 14:18
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfoscado/enlucido


Explanation:
Sí, "tarrajeo" se usa sobre todo en Perú y no me parece muy neutral. "Revoque" es una buena opción. Te doy otras esperando que te sean útiles.

"Enfoscado" (DRAE):
1. m. Constr. Operación de enfoscar (‖ guarnecer con mortero un muro).
2. m. Capa de mortero con que está guarnecido un muro.

(Moliner): acción de enfoscar (enlucir).
Capa de mortero que queda en el muro al enfoscar.

"Enlucido" es más un acabado final, pero a veces lo usan como sinónimo.

Saludos :-)

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 14, 2007 - Changes made by domingo:
Edited KOG entry<a href="/profile/30834">domingo's</a> old entry - "Tarrajeo" » "revoque "
Aug 14, 2007 - Changes made by domingo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: