KudoZ home » Spanish » Linguistics

¿de o con?

Spanish translation: nuevas formas de manifestación del terrorismo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:36 Sep 11, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / régimen preposicional
Spanish term or phrase: ¿de o con?
Estoy traduciendo un texto griego al español y necesito vuestra ayuda. ¿Cuál es la sintaxis correcta? "las nuevas formas *de* las que (el terrorismo) se ha presentado (en los últimos años)" o "las nuevas formas *con* las que se ha presentado"?
¡Os agradezco de antemano!
Danae Ferri
Norway
Local time: 13:17
Spanish translation:nuevas formas de manifestación del terrorismo
Explanation:
También podrías explicarlo así, hablando de las formas de manifestación del terrorismo recientes, diferentes a todo lo anterior. Con ello sigues más pegada al texto orginal (nuevas formas de manifestación y no nuevas "formas" de terrorismo), pero (a mí al menos) me parece más natural expresarlo así :)

Espero que te ayude :)
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 13:17
Grading comment
¡Gracias a todos! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7en
Fabio Descalzi
5 +3del terrorismo...
Monica Colangelo
4 +3nuevas formas de manifestación del terrorismo
Monika Jakacka Márquez
5 +2con
Rosa Plana Castillón
5el modus operandi del terrorismo en los últimos años
momo savino
3como
Zaida Machuca Inostroza


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
con


Explanation:
La segunda forma es la correcta: "las nuevas formas con las que el terrorismo se ha presentado".

¡Saludos!


Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gioconda quartarolo
1 min

agree  María José Iglesias: Sin duda alguna.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
en


Explanation:
Me suena "las nuevas formas en las cuales el terrorismo..."

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Miret: A mí también me suena mejor "en" que "con".
4 mins
  -> gracias

agree  Pamela Peralta: definitivamente usaría "en"
14 mins
  -> ok

agree  Ximena P. Aguilar
1 hr
  -> gracias

agree  Salloz: O "en las que". O mejor, "en que se ha presentado el terrorismo".
1 hr
  -> me encantó tu propuesta

agree  Adriana Penco: "en las que"
2 hrs
  -> buena propuesta

agree  JaneTranslates: Si se va a usar preposición, para mí que debe ser "en". Por supuesto, hay otros giros que se le puede dar a la oración para evitar el problema.
3 hrs
  -> sin duda - muchas gracias

agree  Daniela Vitancourt: Sin lugar a duda
16 hrs
  -> Gracias

neutral  María José Iglesias: Creo que no debería ser "en" sino "con ", pues en este caso se trata de un circunstancial de modo, no de lugar. En Argentina y algunos otros países ha entrado en la lengua común utilizar "en este modo, en este modo", heredado del italiano... Un abrazo.
22 hrs
  -> ¡Muy buena observación, Dottoressa! :) Supongo que es parte de nuestra herencia cultural-lingüística mixta hispano-itálica que tanto nos caracteriza en el Río de la Plata.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como


Explanation:
También podría traducirse así:

"...las nuevas formas como se ha presentado el terrorismo en los ultimos años..."

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 08:17
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
del terrorismo...


Explanation:
"las nuevas formas del terrorismo". No sé cómo sigue tu texto, pero no me suena nada natural decir que "el terrorismo se ha presentado".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-09-11 21:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que habría que ver la oración completa. Pero si el original no es bueno (yo, al menos) intento mejorarlo, para que suene como si hubiera sido escrito originalmente en español.:)

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Bueno, el original tampoco suena muy bien y quizá esto me haya confundido. Yo también pensé expresarlo como dices, pero me pareció que así se perdería el sentido pasado del original, ¿o no? O sea, el texto se refiere a atentados terroristas ya hechos y no a las nuevas formas del terrorismo en general.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Como dices, habría que ver la oración, pero ésta sería mi segunda opción, después de la de Fabio. "Se ha presentado" es antepresente (Bello); es un pasado que dura hasta el momento en que hablamos o muy poco antes.
1 hr

agree  René Cofré Baeza
10 hrs

agree  momo savino: esta opción es muy buena: clara y sin palabras inútiles
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nuevas formas de manifestación del terrorismo


Explanation:
También podrías explicarlo así, hablando de las formas de manifestación del terrorismo recientes, diferentes a todo lo anterior. Con ello sigues más pegada al texto orginal (nuevas formas de manifestación y no nuevas "formas" de terrorismo), pero (a mí al menos) me parece más natural expresarlo así :)

Espero que te ayude :)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias a todos! :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi: :-)
1 hr
  -> Gracias, Fabio :-D

agree  Krimy: Totalmente de acuerdo y es más rico como texto
2 hrs
  -> Muchísimas gracias, Krimy :)

agree  Maria Assunta Puccini
5 hrs
  -> Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
el modus operandi del terrorismo en los últimos años


Explanation:
Yo trabajo en este campo y leo mucho la expresión latina "modus operandi".
Además creo que si pones "últimos años" quitando "nuevas/os/o" se entiende muy bien que se trata de un modus operandi reciente

momo savino
Switzerland
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search