KudoZ home » Spanish » Linguistics

pegar el braguetazo

Spanish translation: alusión sexual (bragueta)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Oct 26, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Linguistics / idioms
Spanish term or phrase: pegar el braguetazo
Sé qué significa pero no entiendo el origen de la expresión.

¿Me sabe alguien explicar?

tia momo
momo savino
Switzerland
Local time: 03:45
Spanish translation:alusión sexual (bragueta)
Explanation:
Braguetazo sería algo así como "golpe dado con la bragueta"

Creo que los primeros recuerdos de "pegar un braguetzao" se usaba para referirse a hombres que se casaban con la hija de un personaje rico, empresario etc.

La 'braqueta' es la cremallera/abotonadura del pantalón del que se extrae el 'miembro viril'.

Creo que ahí puede estar el origen de la frase, ¡pero igual no tiene absolutamente nada que ver!

Saludos momo,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-10-27 20:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

¡Esto no es nada comparado con lo que se oye por la calle!

;O) ;O)
Selected response from:

moken
Local time: 02:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Casarse por interés con una mujer rica.Dolores Vázquez
1 +4alusión sexual (bragueta)
moken


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Casarse por interés con una mujer rica.


Explanation:
OK


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bra...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Dolores, pero lo que no comprendo es el origen de esta expresión que parece aludir a la bragueta, pero me parece tan grosero que ése sea el motivo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
3 mins
  -> Gracias.

agree  Salloz: Así es. Volverse príncipe consorte (o "con suerte").
2 hrs
  -> Más bien con suerte, gracias Salloz.

agree  Darío: O ellas con un hombre rico... :-)
27 days
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
alusión sexual (bragueta)


Explanation:
Braguetazo sería algo así como "golpe dado con la bragueta"

Creo que los primeros recuerdos de "pegar un braguetzao" se usaba para referirse a hombres que se casaban con la hija de un personaje rico, empresario etc.

La 'braqueta' es la cremallera/abotonadura del pantalón del que se extrae el 'miembro viril'.

Creo que ahí puede estar el origen de la frase, ¡pero igual no tiene absolutamente nada que ver!

Saludos momo,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-10-27 20:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

¡Esto no es nada comparado con lo que se oye por la calle!

;O) ;O)

moken
Local time: 02:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias Alvaro, también mi padre dice que ha de ser porque uno lo logra "con" la bragueta pero me parece tan raro que sea así de grosero el origen. :)

Asker: Mira yo lo había visto desde otra perspectiva (me subo la cremallera en un momento en que estoy satisfecha / o. Igual que la persona que se ha casado "bien" y ya puede estar tranquilo un rato. Es que es un poco ridículo pero a mí me interesa siempre entender el porqué de las frases idiomáticas y ésta lo es, por rara que suene.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
3 mins
  -> :O)

agree  Noni Gilbert: Siempre lo entendí como utilizar el hecho de que te hubieras quedado emarazada para obligar al hombre "víctima" a casarse contigo. O sea, the other way round de lo que pone el DRAE.//Whoops BlancA Cuesta just married the Thyssen heir- preggers of course.
1 hr
  -> Creo que valdría en ambos sentidos. ¿Quién es Blanco Cuesta? What are you still doing here, hasn't Salsa Rosa started yet?! :O) :O)

agree  Leticia Klemetz, CT: Lo estaba buscando en el diccionario de refranes, dichos y proverbios, pero parece que no viene.
3 hrs

agree  Darío: Sí, la idea viene de que el hombre aporta al matrimonio únicamente el contenido de su bragueta, todo lo demás lo pone la novia (o sus padres)... :-) // Pues me ha aparecido ahora en el correo... :-{
28 days
  -> Eso es. Tardaste un ciclo lunar entero en llegar a esta pregunta...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2007 - Changes made by María José Iglesias:
May OffendNot Checked » Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search