ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

informar que vs. informar de que

Spanish translation: ambas se utilizan y no hay unanimidad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Jul 24, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Filosofía
Spanish term or phrase: informar que vs. informar de que
¿Me podrían explicar, por favor y placer, si se dice "informar de que" o "informar que". Los números de google me hacen dudar de la religión.

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 135,000 de "informa que".
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 19,500 de "informa de que".
ADAEM nos informa que ya podemos votar Convenio (I)
... Inicio > Foro sobre Eurobank > ADAEM nos informa que ya podemos votar Convenio (I).
Usuarios más activos. ... ADAEM nos informa que ya podemos votar Convenio (I). ...
www.rankia.com/foro/mensaje.asp?mensaje=28020 - 17k - En caché - Páginas similares

Yahoo - DJ UE Informa Que Investiga Queja De AMD Contra Intel
Tuesday 8 de June, 11:31 am (hora de NY). Dow Jones DJ UE Informa Que Investiga Queja
De AMD Contra Intel. DJ UE Informa Que Investiga Queja De AMD Contra Intel. ...
espanol.biz.yahoo.com/ djla/040608/20040608ll000788_1.html - 4k - En caché - Páginas similares

Se te Informa que ... con respecto a la Belyencuesta de la Nueva ...
... Imprimir este mensaje, Saltar la página: 1. Se te Informa que ... ... Envía este
mensaje a un amigo, Reporta el mensaje al moderador, Re: Se te Informa que ... ...
foro.univision.com/univision/board/ message?board.id=fabian&message.id=2048 - 80k - En caché - Páginas similares

El Departamento de Salud de Rhode Island informa que el " ...
... AVISO URGENTE. El Departamento de Salud de Rhode Island informa que el
"LITARGIRIO" o "polvo amarillo" tiene un altísimo contenido de plomo. ...
www.healthri.org/media/030630b.htm - 9k - En caché - Páginas similares
xxx------
Spanish translation:ambas se utilizan y no hay unanimidad
Explanation:
En España lo usual es 'informar de que' pero me consta que en América es al revés.

Se armó cierto revuelo con un mensaje que grabó la compañía telefónica española para la mensajería vocal, lee lo que he pegado abajo:-)

______________________________________________
¿«Informar de que» o «Informar que»?

El mensaje en el contestador de Telefónica ha creado una gran inquietud: ¿Telefónica le informa de que no tiene mensajes o Telefónica le informa que no tiene mensajes?


La respuesta no es unánime entre los lingüistas, así que nos limitaremos a copiar la entrada que le dedicada Manuel Seco a informar en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 1998, 10ª edición):

informar. Construcción: informar A alguien DE algo; informarse DE las condiciones . Seguido de una proposición, lo normal es también INFORMAR DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza, Gurb, 136). Sin embargo, está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (Gabriel García Márquez, General, 40).

http://www.arcocomunicaciones.com/fdle/deque.html
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 02:16
Grading comment
Gracias, Patricia por aportarme fuentes solventes que me dicen en resumidas cuentas: A donde fueres informa (de) que vieres.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3informar quexxxElena Sgarbo
5 +1referencia
Patricia Lutteral
4ambas se utilizan y no hay unanimidad
Patricia Posadas


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
informar que


Explanation:
Hola Janfri

En Google uno puede encontrar ejemplos de muchas cosas --sin que ellas constituyan ejemplos de gramática ;-)

En tu ejemplo, el "DE" es necesario sólo si uno pregunta el contenido de la información:

- ¿De qué se informará [al público]?
- Se informará [al público] de las nuevas disposiciones

En este caso, la preposición "DE" puede ser reemplazada por "sobre":
- ¿Sobre qué se informará?
- Se informará sobre las nuevas disposiciones

Suerte :-)
Elena

xxxElena Sgarbo
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Exacto; pego abajo la referencia de la RAE.
1 hr
  -> thanks Yvette

agree  Sol
2 hrs
  -> Gracias otra vez, Sol

agree  Gabriela Lozano: Así es Elena. Un saludo
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ambas se utilizan y no hay unanimidad


Explanation:
En España lo usual es 'informar de que' pero me consta que en América es al revés.

Se armó cierto revuelo con un mensaje que grabó la compañía telefónica española para la mensajería vocal, lee lo que he pegado abajo:-)

______________________________________________
¿«Informar de que» o «Informar que»?

El mensaje en el contestador de Telefónica ha creado una gran inquietud: ¿Telefónica le informa de que no tiene mensajes o Telefónica le informa que no tiene mensajes?


La respuesta no es unánime entre los lingüistas, así que nos limitaremos a copiar la entrada que le dedicada Manuel Seco a informar en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 1998, 10ª edición):

informar. Construcción: informar A alguien DE algo; informarse DE las condiciones . Seguido de una proposición, lo normal es también INFORMAR DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza, Gurb, 136). Sin embargo, está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (Gabriel García Márquez, General, 40).

http://www.arcocomunicaciones.com/fdle/deque.html

Patricia Posadas
Spain
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Patricia por aportarme fuentes solventes que me dicen en resumidas cuentas: A donde fueres informa (de) que vieres.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
referencia


Explanation:
Coincido con Elena.

Te pego acá lo que dice la RAE sobre dequeísmo:

dequeísmo. Consiste en el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado.

1. Se incurre en dequeísmo en los siguientes casos:
......
b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.). El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas oraciones como *Opino de que no tenéis razón (correcto: Opino que no tenéis razón); *Pienso de que conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso que conseguiremos ganar el campeonato); *Me dijeron de que se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron que se iban a cambiar de casa); *Le comunicaron de que tenía que dejar el cargo (correcto: Le comunicaron que tenía que dejar el cargo); *Temo de que no llegues a tiempo (correcto: Temo que no llegues a tiempo); *He oído de que te casas (correcto: He oído que te casas).
......
2. Los verbos dudar, informar, advertir, avisar y cuidar, en sus acepciones más comunes, presentan dos regímenes en español, esto es, pueden construirse con complemento directo (sin preposición) o con complemento de régimen (con preposición): advertir [algo a alguien] y advertir [de algo a alguien]; avisar [algo a alguien] y avisar [de algo a alguien]; cuidar [algo] y cuidar [de algo]; dudar [algo] y dudar [de algo]; informar [algo] (en América) e informar [de algo] (en España). Por lo tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción subordinante que no es obligatoria (® advertir, avisar, cuidar, dudar, informar).

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...).

4. Antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que, ® antes, después, tal.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/a...$FILE/deque%C3%ADsmo.htm

Personalmente, jamás pondría "informar de que", salvo en los casos específicos que se puede reemplazar con "sobre", porque en cuanto al uso, fuera de España suena como una construcción incorrecta.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-24 14:31:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, subí el mensaje sin terminarlo :-)

Ocurre como con el \"leísmo\", que por ser tan frecuente en España la RAE lo acepta, pero en Latinoamérica es definitivamente un error gramatical.

Saludos,

Patricia



--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-24 14:33:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, subí el mensaje sin terminarlo :-)

Ocurre como con el \"leísmo\", que por ser tan frecuente en España la RAE lo acepta, pero en Latinoamérica es definitivamente un error gramatical.

Saludos,

Patricia



Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Tú misma pones: Por lo tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción subordinante que no es obligatoria (® advertir, avisar, cuidar, dudar, informar). Desde luego desde España la impresión es la opuesta:-)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: