https://www.proz.com/kudoz/spanish/medical/461494-murmullo-vesicular-conservado-oder-pulso-conservado.html?

murmullo vesicular "conservado" oder pulso "conservado"

Spanish translation: (pulso) normal/palpable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(pulso) conservado
Selected answer:(pulso) normal/palpable
Entered by: Karlo Heppner

17:22 Jun 19, 2003
Spanish language (monolingual) [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: murmullo vesicular "conservado" oder pulso "conservado"
No entiendo bien lo que significa "conservado" en este contexto. Se usa muchas veces. Qué piensan los especialistas?
Karlo Heppner
Mexico
Local time: 04:47
Normal breath sounds
Explanation:
We write it in medical records also just as "NBS".

It means that, at respiratory auscultation, the air enters the bronchi and lungs with no apparent difficulty.

Please see this question at the link below.

Pulso conservado= pulse present.

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 17:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------


...\"Conservado\" here means maintained, present, detectable :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 18:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------



... Como dice mi colega Trixiemck, abajo, \"murmullo vesicular conservado\" se refiere a que la entrada de aire en los pulmones es buena / normal.

Pulso \"conservado\" es que se puede palpar o detectar.

Disculpa la confusión de idioma :-)
Selected response from:

Elena Sgarbo (X)
Grading comment
Vaya manera de expresarlo.
Pues, muchas gracias a las dos.
Y te doy los puntos a ti, ya que entiendo el inglés bastante bien, así que ningún problema.
Sin embargo, gracias también a trixiemck por su confirmación y explicación en español.
Saludo
Karlo
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2Normal / sin alteraciones
Monica Colangelo
5 +1Normal breath sounds
Elena Sgarbo (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Normal breath sounds


Explanation:
We write it in medical records also just as "NBS".

It means that, at respiratory auscultation, the air enters the bronchi and lungs with no apparent difficulty.

Please see this question at the link below.

Pulso conservado= pulse present.

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 17:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------


...\"Conservado\" here means maintained, present, detectable :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 18:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------



... Como dice mi colega Trixiemck, abajo, \"murmullo vesicular conservado\" se refiere a que la entrada de aire en los pulmones es buena / normal.

Pulso \"conservado\" es que se puede palpar o detectar.

Disculpa la confusión de idioma :-)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/397877
Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 123
Grading comment
Vaya manera de expresarlo.
Pues, muchas gracias a las dos.
Y te doy los puntos a ti, ya que entiendo el inglés bastante bien, así que ningún problema.
Sin embargo, gracias también a trixiemck por su confirmación y explicación en español.
Saludo
Karlo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): yep! Con mi afecto
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Normal / sin alteraciones


Explanation:
Como dice la Dra. Sgarbossa, solo que no se dio cuenta de que lo estás pidiendo en castellano y no sé si el inglés es uno de tus idiomas.
También se usa en los informes de monitoreos fetales, por ejemplo, cuando se refieren a la frecuencia cardíaca, los movimientos del bebé, etc.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sgarbo (X): :-) :-) Tenés razón, Mónica!! :-))
7 mins
  -> Gracias, Doc

agree  dawn39 (X): completamente de acuerdo.Tranqui, Mónica, que Karlo domina el inglés.Un cordial saludo
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: