KudoZ home » Spanish » Medical

"biberón" vs. "mamadera" [México]

Spanish translation: Biberón,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"biberón" vs. "mamadera" [México]
Spanish translation:Biberón,
Entered by: José Avedillo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Nov 8, 2003
Spanish to Spanish translations [PRO]
Medical / maternidad
Spanish term or phrase: "biberón" vs. "mamadera" [México]
Necesito verificar cuál de estos términos es más común en México.

De paso, quisiera saber si la palabra "biberón" se entiende en todos los países hispanohablantes.

¡Mil gracias!
Susana Galilea
United States
Local time: 20:33
Biberón, Mamila
Explanation:
Te doy mis comentarios como Mexicano y no como linguista. En primer lugar, dentro del país, puede (y hay) marcadas diferencias en las preferencias por alguna de estas palabras, así es que no podemos hablar de una respuesta única.
De manera general, te puedo comentar lo siguiente.
Biberón. Probablemente no sea el término más común pero es el único que no está sujeto a interpretaciones en doble sentido (o albures como decimos en México).
Mamila. Probablemente es el más común pero puede tener una connotación algo si no grosera, no muy educada.
Mamadera. Definitivamente es muy poco usado (Aunque hay regiones en el país donde es la primera opción) y tiene una connotación que se considera grosera.
Te recomiendo usar Biberón como un término entendible 100% en México y sin problemas de malas interpretaciones.

Te repito que mi comentario es puramente como Mexicano, sin entrar en complicaciones lingüisticas.
Ojalá te sirva.
Selected response from:

José Avedillo
Local time: 20:33
Grading comment
Excelente información. Mil gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4biberón, mamila
GoodWords
5 +3En Argentina se entienden ambos términos, aunque es más comun mamadera.Haydee Puente
5 +2Biberón, MamilaJosé Avedillo
5 +1Se entiende
Andrea Ali
4 +1biberón (botellita para alimentar al bebé) en México / mamadero = biberón en el Cono Sur y el Perú
Michael Powers (PhD)
5México: biberón / mamila / mamadera / tetera / botellaxxxdawn39


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
biberon versus mamadera
En Argentina se entienden ambos términos, aunque es más comun mamadera.


Explanation:

Mamadera se entiende más para el público en general

Haydee Puente
Argentina
Local time: 22:33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Ali: Hola, Haydée. No vi tu respuesta cuando puse la mía.
8 mins

agree  xxxdawn39: buen domingo :))
19 mins

agree  Pamela Peralta: En Perú se entienden los dos y se usan los dos términos.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"biberón" vs. "mamadera"
Se entiende


Explanation:
Pero jamás usamos "biberón", en Argentina es "mamadera".
Por México, que hablen los que saben!

Dora qué toma? ;^)

Saludos, Susana!

Andrea Ali
Argentina
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: cariños, Andrea :))
18 mins
  -> Hola, Dawn! Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
biberón y mamadera - México
biberón (botellita para alimentar al bebé) en México / mamadero = biberón en el Cono Sur y el Perú


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-11-08 21:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con Diccionario de uso del español actual (Clave), \"mamadera\" sí es biberón, pero en el español meridional

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-11-08 21:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con Google, el uso de \"biberón\" con o \"México\" o \"Méjico\" nos da 1,710 aciertos, mientras el uso de \"mamadera\" con o \"México\" o \"Méjico\" nos da 392.

Así que, basado en Oxford, Clave (prólogo Gabriel García Márquez), y Google, es mucho más común el uso de biberón en México (Méjico).

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: buen domingo, Mike :))
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
biberón, mamila


Explanation:
...son los términos más usados en México.

De la referencia:

En España:
1) botella para niños: biberón;
2) parte de esa botella donde se succiona: tetina;
3) «tapón» para taparles la boca a los niños y que no lloren: chupete.


En Chile:
1) mamadera;
3) chupete (no confundir con «chupeta»: «trago»).


En Colombia:
1) tetero («biberón» es comprensible);
2) chupo;
3) chupo.


En México:
1) biberón, mamila, mamadera, tetera y botella;
2) chupón y mamón;
3) chupón (Los nacos le dicen «pacificador», por aquello de «pacifier»)
[Tampoco sé lo que es un naco].


En Argentina:
1) mamadera («biberón» es completamente aceptable);
2) tetina;
3) chupete.


En la República Dominicana:
1) biberón;
2) tetera;
3) mamila.


En Cuba:
1) biberón, pomo de leche;
2) tetera;
3) tete, chupete.


En Venezuela:
1) tetero;
2) tetero;
3) chupón.

Otros ejemplos del uso de "mamila" para la botellita:

Ejemplos:

EARLY CHILDHOOD CARIES PREVENTION Anticipatory Guidance
... HILO DENTAL EN SUS DIENTES El uso de hilo dental es necesario para quitar el sarro ... los 6 a los 9 meses Quitele a su bebé el biberón/mamila a la edad de un ...
health2k.state.nv.us/oral/SpecialFolder/ AG%20Manual%20.pdf

Familia Digital - Artículos
... de edad de la criatura. Para las p... Para calentar la leche del bebé Si deseas calentar la leche de tu bebé en el biberón o mamila, piensa en quitar el ...
www.familiadigital.com/ show_res.asp?seccion=3&area=50

Cuidando la Salud de su Niño Tomando un Ultrasonido del Abdómen
File Format: PDF/Adobe Acrobat
... deberá comer ni beber dependerá de la edad del niño ... a escoger ropa que sea cómoda y fácil de quitar. ... Si su bebé usa un biberón (mamila) por favor traiga ...
www2.texaschildrenshospital.org/internetarticles/ uploadedfiles/253.pdf

Re: edad para quitar mamila -
www.mipediatra.com.mx/foro-psicologia/ _foro-psicologia/00000437.htm

Pediatric Advisor 2003.1: Chupar dedo (Thumbsucking)
... y muchas veces incrementa cuando va dejando el pecho o la mamila. ... el niño crezca porque uno se lo puede quitar. ... siempre pueden dejar el chupete a la edad de 4 ...
www.med.umich.edu/1libr/pa/pa_thumbsuc_spg.htm



    Reference: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2001-03/1252.html
GoodWords
Mexico
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: glup... cuando regresé de buscar referencias me encontré con que la tuya era la misma. Buen domingo :)
11 mins

agree  Claudia Iglesias: ¡Súper buena, la referencia!
2 hrs

agree  colemh
3 hrs

agree  Clara Fuentes: Sí, biberón y mamila. Al menos en México, D.F. nadie diría "mamadera", quizás en alguna otra zona se use.
1 day25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
México: biberón / mamila / mamadera / tetera / botella


Explanation:
Como verás por las referencias que te doy, "biberón" es el término más extendido.

En cuanto a México,se emplean
"biberón" y "mamadera" por igual, pero el segundo término es más mexicano.

En Argentina se emplea mucho más
"mamadera".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Muchas gracias a los que contestaron a mi pregunta sobre la nomenclatura de
biberones y demás: Guido, Jaime Rudas, Armando, Silvia, Nelson Tactuk,
Ileana Fuentes, Jorge de Buen y Sonia Piña. La lista queda como sigue:

En España:
1) botella para niños: biberón;
2) parte de esa botella donde se succiona: tetina;
3) «tapón» para taparles la boca a los niños y que no lloren: chupete.

En Chile:
1) mamadera;
3) chupete (no confundir con «chupeta»: «trago»).

En Colombia:
1) tetero («biberón» es comprensible);
2) chupo;
3) chupo.

En **México**:
1) biberón, mamila, mamadera, tetera y botella;
2) chupón y mamón;
3) chupón (Los nacos le dicen «pacificador», por aquello de «pacifier»)

En Argentina:
1) mamadera («biberón» es completamente aceptable);
2) tetina;
3) chupete.

En la República Dominicana:
1) biberón;
2) tetera;
3) mamila.

En Cuba:
1) biberón, pomo de leche;
2) tetera;
3) tete, chupete.

En Venezuela:
1) tetero;
2) tetero;
3) chupón.

El resumen queda para la posteridad en
http://www.taller.f2s.com/search.php?query=&topic=11 (y en
http://www.taller.f2s.com/index.php de momento).
Con la excepción de «biberón», creo que me va a ser difícil unificar
criterios y dar con una palabra que se entienda en todas partes".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
¡Suerte con tu elección!
Un cordial saludo.
:))




    Reference: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2001-03/1252.html
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Biberón, Mamila


Explanation:
Te doy mis comentarios como Mexicano y no como linguista. En primer lugar, dentro del país, puede (y hay) marcadas diferencias en las preferencias por alguna de estas palabras, así es que no podemos hablar de una respuesta única.
De manera general, te puedo comentar lo siguiente.
Biberón. Probablemente no sea el término más común pero es el único que no está sujeto a interpretaciones en doble sentido (o albures como decimos en México).
Mamila. Probablemente es el más común pero puede tener una connotación algo si no grosera, no muy educada.
Mamadera. Definitivamente es muy poco usado (Aunque hay regiones en el país donde es la primera opción) y tiene una connotación que se considera grosera.
Te recomiendo usar Biberón como un término entendible 100% en México y sin problemas de malas interpretaciones.

Te repito que mi comentario es puramente como Mexicano, sin entrar en complicaciones lingüisticas.
Ojalá te sirva.


José Avedillo
Local time: 20:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Excelente información. Mil gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: Buen resumen.
23 hrs
  -> Gracias

agree  xxxdawn39: la mejor información: de primera mano ¡Enhorabuena, José! Buen fin de semana :))
5 days
  -> thanks Kitti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search