ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Medical (general)

mudo y sordo

Spanish translation: "mudos" y "sordos" correctísimos, lo mismo que "sordomudos"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Nov 11, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: mudo y sordo
¿son políticamente correctos?

Es para un sitio de retransmisión de llamadas para personas con deficiencias o impedimentos del habla, pero cuando tengo speech-disabled me pregunto si puedo usar la palabra mudo que he tratado de evitar.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:45
Spanish translation:"mudos" y "sordos" correctísimos, lo mismo que "sordomudos"
Explanation:
Hola, Claudia.
No veo por qué quieres evitar el término "mudos": es correctísimo, natural y el más empleado en textos sobre discapacidades. Resultaría menos natural, aparte de más largo, hablar de "personas afectadas por mudez" (???)
___________________________

Sistemas de respuesta oral. Ayuda a discapacitados. Nuevos servicios telefónicos. Servicio telefónico para **sordos/mudos**. Indicación de quién llama. ...
gps-tsc.upc.es/veu/personal/asuncion/curso/Tema1.ppt

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA DE "HISTORIA DE LA EDUCACION ESPECIAL"
IV.- Discapacitados y Educación en el Mundo Clásico. ... Educación de Sordos. ... JM-FERNANDEZ VILLABRILLE,F.”CURSO ELEMENTAL DE INSTRUCCION DE **SORDO-MUDOS** Y DE ...
www.um.es/dp-teoria-historia-educacion/ programas/especial/historia%20educ%20especial.doc

Guestbook of Blanca Luz Camucet... Guillermo - 11/21/99 01:35:11 Country - Pais: España. ... ya que estamos abriendo un grupo nuevo scout con niños andinos y **discapacitados (sordos-mudos)**, lo que ...
www.geocities.com/Athens/Delphi/9137/geobook1.html

Fue tal la expectación que provocó que más de 80 discapacitados (**sordomudos**, invidentes, impedidos físicos, enfermos mentales) se acercaron hasta esta zona ...
www.ojovolador.com/es/ lee/mundo_volado/antiguos/mv04.htm
====================================
Un cordial saludo.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-11-11 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Escalas de Desarrollo y Nivel Intelectual... Es particularmente adecuada para niños y adolescentes con retrasos cognitivos, discapacitados, **mudos**, con problemas de habla o audición, autistas ...
www.psymtec.com/catalogo_psicologia/ psi.esc.desa.nivel%20intelec.htm

Congreso - Acceso a TICs para discapacitados... con NN TT o TICs avanza tan deprisa me pregunto si los discapacitados (en general, no sólo invidentes sino **sordos, mudos**, discapacitados físicos, etc) serán ...
iris.cnice.mecd.es/foros/congreso2001/ topic.cgi?forum=5&topic=22



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-11-11 17:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

SPEECH-DISABLED or DUMB?
Los ingleses consideran \"speech-disabled\" más correcto que \"dumb\", pero esto se justifica porque \"dumb\" tiene también la acepción de \"estúpido/tonto\", cosa que no ocurre en español con \"mudo\", que no implica nada peyorativo.

Claudia, una cosa es que el término \"mudo\" sea políticamente correcto, que ciertamente lo es en español, y otra distinta es cómo traducir \"speech-disabled\".
No sé si tu duda es si \"mudo\" es correcto o si está bien traducir \"speech-disabled\" como \"mudo\".

Mira estos consejos sobre la terminología correcta en casos de incapacidad:
\" Disability terminology: Preferred words and phrases
Disability terminology: Preferred words and phrases

Attended a Web accessibility seminar last weekend and got some pointers on which words and phrases would be acceptable to people with disabilities. Here’s a partial list:

Do not use \"disabled\" as a class noun (e.g. \"the disabled are…\"), instead use \"disabled people\" or \"people with disabilities\"
Also, do not use \"handicapped\" or \"invalid\" when referring to disabled people
The preferred antonym for \"disabled\" is \"non-disabled\", not \"able-bodied\" or \"normal\"
---->USE **deaf and speech-disabled** INSTEAD OF **\"deaf and dumb\"** or \"deaf-mute\".
Use hard of hearing when the hearing loss is partial
Use mobility disability instead of \"limp\" or \"lameness\"
Use visually disabled to refer to people who cannot see.(An acceptable antonym would be non-visually disabled or sighted).
http://www.elearningpost.com/archives/2003_10.asp

Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente corecto. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo.

LoNuncaVisto.com - Lo nunca visto en Internet - Buscador ...
... Relay A public service that enables standard telephone users to communicate with people who are deaf, hard of hearing, deaf/blind,
or **speech disabled** who use a ...
www.lonuncavisto.com/.../North_America/United_States/Maryla...
_and_Culture/Disability_Resources

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2004-11-12 01:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA
Disculpadme que puse \"corecto\" donde debiera ser \"correcto\":
\"Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente **corecto**. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo\".
Gracias.


Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Muchas gracias a todos. Después de haber leído y vuelto a leer el documento, me decidí por "total o parcialmente sordos", y, lo que proponía Carmen, con trastornos del lenguaje, porque a pesar de que también era para los mudos, también era para personas que usaban amplificadores o sintetizadores de voz, así que convenía muy bien.
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5"mudos" y "sordos" correctísimos, lo mismo que "sordomudos"xxxdawn39
4 +1personas con trastornos del lenguaje / con discapacidad auditiva
Carmen Loren
5mudo y sordo
María Teresa Taylor Oliver
4 +1mudo y sordo
Elena Pérez
3Sordos. Personas mudasJavier Herrera


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mudo y sordo


Explanation:
Todo depende de quién sea el destinatario de tu traducción, pero yo creo que los términos correctos para las personas que no pueden hablar y que no pueden oír son mudo y sordo, respectivamente. Es cierto que el inglés tiende a ser políticamente correcto, pero en español se siguen usando ambos términos. De hecho, yo ni siquiera conozco otras posibilidades, ya que no es lo mismo ser sordo que tener problemas auditivos o deficiencias auditivas o como quieras llamarlo. Así como para los ciegos existe el término invidente, para los mudos y sordos no conozco ningún otro término.

Elena Pérez
Belgium
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Estoy de acuerdo. En español no caemos tanto en el consabido lenguaje políticamente correcto como en el inglés.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sordos. Personas mudas


Explanation:
Hola Claudia.
"Sordo" es políticamente correcto en España. Hay programas de noticias para **sordos**, con lenguaje de signos, en las que se llaman **sordos** a sí mismos hasta la saciedad, por lo tanto no cabe duda.
En cuanto a lo de "mudo", ya no me suena tan bien. Por alguna razón, la palabra "personas" siempre suaviza los términos. Podrías decir "personas mudas" o "afectados de mudez".

Javier Herrera
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mudo y sordo


Explanation:
Hola, Claudia.

Para ampliar la respuesta de epr: a mí me parece que no está mal usar ambos términos tal cual.

Claro que podrías decir "personas afectadas de sordera/privadas de la facultad de hablar", pero me parece demasiado largo.

Suerte.



mudo, da.
(Del lat. mutus).
1. adj. Privado de la facultad de hablar. U. t. c. s.

sordo, da.
(Del lat. surdus).
1. adj. Que no oye, o no oye bien. U. t. c. s.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"mudos" y "sordos" correctísimos, lo mismo que "sordomudos"


Explanation:
Hola, Claudia.
No veo por qué quieres evitar el término "mudos": es correctísimo, natural y el más empleado en textos sobre discapacidades. Resultaría menos natural, aparte de más largo, hablar de "personas afectadas por mudez" (???)
___________________________

Sistemas de respuesta oral. Ayuda a discapacitados. Nuevos servicios telefónicos. Servicio telefónico para **sordos/mudos**. Indicación de quién llama. ...
gps-tsc.upc.es/veu/personal/asuncion/curso/Tema1.ppt

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA DE "HISTORIA DE LA EDUCACION ESPECIAL"
IV.- Discapacitados y Educación en el Mundo Clásico. ... Educación de Sordos. ... JM-FERNANDEZ VILLABRILLE,F.”CURSO ELEMENTAL DE INSTRUCCION DE **SORDO-MUDOS** Y DE ...
www.um.es/dp-teoria-historia-educacion/ programas/especial/historia%20educ%20especial.doc

Guestbook of Blanca Luz Camucet... Guillermo - 11/21/99 01:35:11 Country - Pais: España. ... ya que estamos abriendo un grupo nuevo scout con niños andinos y **discapacitados (sordos-mudos)**, lo que ...
www.geocities.com/Athens/Delphi/9137/geobook1.html

Fue tal la expectación que provocó que más de 80 discapacitados (**sordomudos**, invidentes, impedidos físicos, enfermos mentales) se acercaron hasta esta zona ...
www.ojovolador.com/es/ lee/mundo_volado/antiguos/mv04.htm
====================================
Un cordial saludo.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-11-11 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Escalas de Desarrollo y Nivel Intelectual... Es particularmente adecuada para niños y adolescentes con retrasos cognitivos, discapacitados, **mudos**, con problemas de habla o audición, autistas ...
www.psymtec.com/catalogo_psicologia/ psi.esc.desa.nivel%20intelec.htm

Congreso - Acceso a TICs para discapacitados... con NN TT o TICs avanza tan deprisa me pregunto si los discapacitados (en general, no sólo invidentes sino **sordos, mudos**, discapacitados físicos, etc) serán ...
iris.cnice.mecd.es/foros/congreso2001/ topic.cgi?forum=5&topic=22



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-11-11 17:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

SPEECH-DISABLED or DUMB?
Los ingleses consideran \"speech-disabled\" más correcto que \"dumb\", pero esto se justifica porque \"dumb\" tiene también la acepción de \"estúpido/tonto\", cosa que no ocurre en español con \"mudo\", que no implica nada peyorativo.

Claudia, una cosa es que el término \"mudo\" sea políticamente correcto, que ciertamente lo es en español, y otra distinta es cómo traducir \"speech-disabled\".
No sé si tu duda es si \"mudo\" es correcto o si está bien traducir \"speech-disabled\" como \"mudo\".

Mira estos consejos sobre la terminología correcta en casos de incapacidad:
\" Disability terminology: Preferred words and phrases
Disability terminology: Preferred words and phrases

Attended a Web accessibility seminar last weekend and got some pointers on which words and phrases would be acceptable to people with disabilities. Here’s a partial list:

Do not use \"disabled\" as a class noun (e.g. \"the disabled are…\"), instead use \"disabled people\" or \"people with disabilities\"
Also, do not use \"handicapped\" or \"invalid\" when referring to disabled people
The preferred antonym for \"disabled\" is \"non-disabled\", not \"able-bodied\" or \"normal\"
---->USE **deaf and speech-disabled** INSTEAD OF **\"deaf and dumb\"** or \"deaf-mute\".
Use hard of hearing when the hearing loss is partial
Use mobility disability instead of \"limp\" or \"lameness\"
Use visually disabled to refer to people who cannot see.(An acceptable antonym would be non-visually disabled or sighted).
http://www.elearningpost.com/archives/2003_10.asp

Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente corecto. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo.

LoNuncaVisto.com - Lo nunca visto en Internet - Buscador ...
... Relay A public service that enables standard telephone users to communicate with people who are deaf, hard of hearing, deaf/blind,
or **speech disabled** who use a ...
www.lonuncavisto.com/.../North_America/United_States/Maryla...
_and_Culture/Disability_Resources

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2004-11-12 01:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA
Disculpadme que puse \"corecto\" donde debiera ser \"correcto\":
\"Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente **corecto**. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo\".
Gracias.




xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Después de haber leído y vuelto a leer el documento, me decidí por "total o parcialmente sordos", y, lo que proponía Carmen, con trastornos del lenguaje, porque a pesar de que también era para los mudos, también era para personas que usaban amplificadores o sintetizadores de voz, así que convenía muy bien.
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords
23 mins
  -> muchas gracias y un cordial saludo :-)

agree  María Teresa Taylor Oliver: Como siempre, con excelentes referencias :)
42 mins
  -> Faleminderit Edlira

agree  colemh: saludos 8-)
3 hrs
  -> muchas gracias y un cordial saludo 8-)

agree  Estefanía González
15 hrs
  -> muchas gracias, Estefanía.Buen fin de semana

agree  Cristina Santos
20 hrs
  -> Muchas gracias, Cristina. Buen fin de semana
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
personas con trastornos del lenguaje / con discapacidad auditiva


Explanation:
"Personas con discapacidad auditiva" llaman a los sordos en las e-páginas de la ONCE y en la Asociación FIAPAS, aunque también usan la palabra "sordo". Lo primero puede ser más apropiado si, aparte de la tendencia de uso del eufemismo políticamente correcto, consideramos que puede tratarse de un servicio para personas que presentan distinto grado de sordera y que no tienen por qué ser todos englobados bajo la misma etiqueta igualitaria de sordos. Por otro lado, si se trata de un servicio dirigido a un público, diría que el marketing tiende a suavizar cualquier palabra que pueda haber tenido alguna vez un uso ofensivo o, como en este caso, marginador de un colectivo, de cuando los sordomudos no tenían muchas expectativas de integrarse en la sociedad.

"Gracias al movimiento asociativo se está empezando a escuchar a los sordos en España. Nuestra misión es representar y defender los intereses globales de las personas con discapacidad auditiva y de sus familias a través de las Asociaciones de Padres de Sordos"
http://www.once.es/guiadeladiscapacidad/opc54.htm

En el caso de "speech-disabled", creo que lo más apropiado y lo que más se le acerca en español es "personas con trastornos del lenguaje/del habla". Se pueden encontrar ejemplos de su uso con el Google

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------: Muy buena argumentación.
6 hrs
  -> gracias, Janfri

neutral  xxxdawn39: De acuerdo con "discapacidad auditiva" para sustituir "sordera". En desacuerdo con "trastornos del lenguaje", que abarca problemas que poco o nada tienen que ver con los mudos: dislexia, discalculia, apraxia, afasia motora,etc. Un cordial saludo
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: