KudoZ home » Spanish » Other

eslogan

Spanish translation: plural: eslóganes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:singular: eslogan
Spanish translation:plural: eslóganes
Entered by: Valeria Verona
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 May 25, 2002
Spanish to Spanish translations [PRO]
Spanish term or phrase: eslogan
¿Cuál es el plural: eslogans o eslóganes? ¿O es invariable? ¿Qué otra palabra usarían para hablar de un eslogan político?

¡Qué dilema! ¿Me ayudan? Gracias. :-)
Valeria Verona
Argentina
Local time: 02:34
eslóganes
Explanation:
Los libros de estilo de El País y de ABC y el "Diccionario de dudas" de Manuel Seco dicen que este es el plural de eslógan. También sugieren "consigna" o "lema" como posibilidades.
Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, escribí eslogan con tilde.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:18:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, escribí eslogan con tilde.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:45:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Te copio el comentario del Manuel Seco:
La palabra inglesa \"slogan\" ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de \"consigna\" o \"lema\". No hay por qué decir \"Los manifestantes gritaban \'slogans\'\", sino \"consignas\"; \"Siempre al servicio del cliente, es nuestro \'slogan\'\", sino \"nuestro lema\". Sin embargo, sí es útil en el sentido de \"frase publicitaria\". En cualquier caso, debe usarse la forma españolizada \"eslogan\" (plural \"eslóganes), y no \"slogan\" (plural \"slogans\").

El libro de Estilo de El País dice que sólo se emplee con el significado de \"máxima publicitaria\", en los demás casos deberá emplearse \"consigna\" o \"lema\".

Como hablas de política, yo utilizaría \"consigna\".
Selected response from:

Elena Pérez
Belgium
Local time: 07:34
Grading comment
Bueno, creo que corresponde ponerlo así entonces. Tus referencias me convencieron (aunque en Argentina no se usa...). La traducción es para público latinoamericano en general, igualmente. Gracias a todos los que contestaron! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2eslóganes
Elena Pérez
4lema
Claudia Iglesias
4eslogans
Leonardo Parachú


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eslogans


Explanation:
Suerte, vale

Leonardo Parachú
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lema


Explanation:
Lo dijiste en tu pregunta "diLEMA". Es lo que usan en España para publicidad por lo menos. Voy a buscar referencias.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:16:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Mª Moliner : frase que expresa un pensamiento que sirve de guía a la conducta de alguien.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eslóganes


Explanation:
Los libros de estilo de El País y de ABC y el "Diccionario de dudas" de Manuel Seco dicen que este es el plural de eslógan. También sugieren "consigna" o "lema" como posibilidades.
Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, escribí eslogan con tilde.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:18:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, escribí eslogan con tilde.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:45:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Te copio el comentario del Manuel Seco:
La palabra inglesa \"slogan\" ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de \"consigna\" o \"lema\". No hay por qué decir \"Los manifestantes gritaban \'slogans\'\", sino \"consignas\"; \"Siempre al servicio del cliente, es nuestro \'slogan\'\", sino \"nuestro lema\". Sin embargo, sí es útil en el sentido de \"frase publicitaria\". En cualquier caso, debe usarse la forma españolizada \"eslogan\" (plural \"eslóganes), y no \"slogan\" (plural \"slogans\").

El libro de Estilo de El País dice que sólo se emplee con el significado de \"máxima publicitaria\", en los demás casos deberá emplearse \"consigna\" o \"lema\".

Como hablas de política, yo utilizaría \"consigna\".

Elena Pérez
Belgium
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Bueno, creo que corresponde ponerlo así entonces. Tus referencias me convencieron (aunque en Argentina no se usa...). La traducción es para público latinoamericano en general, igualmente. Gracias a todos los que contestaron! :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
2 mins

agree  Fernando Muela
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search