KudoZ home » Spanish » Other

¿"le" o "les"?

Spanish translation: les

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a los niños le/les
Spanish translation:les
Entered by: Elías Sauza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Oct 16, 2002
Spanish to Spanish translations [PRO]
/ concordancia gramatical
Spanish term or phrase: ¿"le" o "les"?
¿Cuál es el correcto?

1) A los niños LES apasionan los temas relacionados con el medio ambiente.

2)
A los niños LES apasionan los temas relacionados con el medio ambiente

Muchas gracias,
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 00:20
les
Explanation:
debe haber concordancia en número

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:20:00 (GMT)
--------------------------------------------------

72. Movamos le al son del número


Sobre un fondo verde oliva precioso a modo de etiqueta adherida a unas cuantas apetitosas aceitunas, entre las que destacaba una —incitantemente rellena—, se leía con toda claridad: *Le hemos quitado el hueso a las hipotecas. Así anunciaba un banco en diversos medios de comunicación su famosa \"hipoteca sin hueso\" En el Imagina del 25 de febrero de 1995 se publicó la siguiente copla de carnaval: Las mocitas de Ortigosa / se mean por las esquinas, / *le echan la culpa a los perros / y son ellas las cochinas.

En ambos casos (fácilmente multiplicables) puede observarse inequívocamente un error muy extendido en el uso idiomático actual: la inmovilización morfológica del pronombre pleonástico le en función de objeto indirecto, es decir, el empleo de *le en lugar de les para repetir el complemento indirecto plural que ya está expreso en el texto en forma nominal. En nuestros ejemplos, \"las hipotecas\" y \"los perros\" son evidentemente plurales, por lo que el pronombre que los recoge debería aparecer también en plural: \"les hemos quitado...\" y \"les echan...\" habría sido lo correcto.

El español actual manifiesta una creciente tendencia a repetir mediante el pronombre personal átono (que por eso se llama pleonástico) el objeto indirecto. Ya no decimos, por ejemplo, *A tu hermano dieron la noticia (sin le) y resulta francamente artificial la falta del pronombre en enunciados como Han dicho a Luis que no vaya. Y es precisamente por esta repetición pronominal por lo que se produce la inmovilización que comentamos: como la presencia expresa del objeto indirecto nominal impide la ambigüedad, se concede poca importancia a la variación de número del pronombre pleonástico rehuyendo la concordancia que queda relegada a una cuestión menor o meramente formal. Prueba evidente de que ésta constituye la raíz del fenómeno es que nunca se da la inmovilización cuando el objeto indirecto se encomienda únicamente al pronombre: a nadie se le ocurriría decir refiriéndose a varias aceitunas, sin que éstas aparezcan expresamente, *Le hemos quitado el hueso.

El triunfo definitivo de esta discordancia atentaría contra el sistema lingüístico del español. Sería algo así como que la moda impusiera decir *El pájaros cantar (en lugar de Los pájaros cantan) alegando que la inequívoca pluralidad de pájaros hace innecesaria la repetición del plural en el artículo y en el verbo: tal corresponde al sistema del inglés; pero, desde luego, no al del español.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:24:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larioja.com/romanpaladino/e01.htm
Selected response from:

Elías Sauza
Mexico
Local time: 22:20
Grading comment
Gracias Elias y Claudia por sacarme de dudas.
Bueno, a decir verdad por mis ejemplos 1 y 2 que son iguales, los felicito por entender lo que mi recién despertado cerebro intentó decir.
Muy bueno la explicación que encontraste, Elías, y huyyyy, ya me había olvidado lo que era un "pronombre pleonástico"!. Gracias por la referencia.

Un abrazo cordial
Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3les
Elías Sauza
5apasionar / gustar
Claudia Iglesias


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
les


Explanation:
debe haber concordancia en número

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:20:00 (GMT)
--------------------------------------------------

72. Movamos le al son del número


Sobre un fondo verde oliva precioso a modo de etiqueta adherida a unas cuantas apetitosas aceitunas, entre las que destacaba una —incitantemente rellena—, se leía con toda claridad: *Le hemos quitado el hueso a las hipotecas. Así anunciaba un banco en diversos medios de comunicación su famosa \"hipoteca sin hueso\" En el Imagina del 25 de febrero de 1995 se publicó la siguiente copla de carnaval: Las mocitas de Ortigosa / se mean por las esquinas, / *le echan la culpa a los perros / y son ellas las cochinas.

En ambos casos (fácilmente multiplicables) puede observarse inequívocamente un error muy extendido en el uso idiomático actual: la inmovilización morfológica del pronombre pleonástico le en función de objeto indirecto, es decir, el empleo de *le en lugar de les para repetir el complemento indirecto plural que ya está expreso en el texto en forma nominal. En nuestros ejemplos, \"las hipotecas\" y \"los perros\" son evidentemente plurales, por lo que el pronombre que los recoge debería aparecer también en plural: \"les hemos quitado...\" y \"les echan...\" habría sido lo correcto.

El español actual manifiesta una creciente tendencia a repetir mediante el pronombre personal átono (que por eso se llama pleonástico) el objeto indirecto. Ya no decimos, por ejemplo, *A tu hermano dieron la noticia (sin le) y resulta francamente artificial la falta del pronombre en enunciados como Han dicho a Luis que no vaya. Y es precisamente por esta repetición pronominal por lo que se produce la inmovilización que comentamos: como la presencia expresa del objeto indirecto nominal impide la ambigüedad, se concede poca importancia a la variación de número del pronombre pleonástico rehuyendo la concordancia que queda relegada a una cuestión menor o meramente formal. Prueba evidente de que ésta constituye la raíz del fenómeno es que nunca se da la inmovilización cuando el objeto indirecto se encomienda únicamente al pronombre: a nadie se le ocurriría decir refiriéndose a varias aceitunas, sin que éstas aparezcan expresamente, *Le hemos quitado el hueso.

El triunfo definitivo de esta discordancia atentaría contra el sistema lingüístico del español. Sería algo así como que la moda impusiera decir *El pájaros cantar (en lugar de Los pájaros cantan) alegando que la inequívoca pluralidad de pájaros hace innecesaria la repetición del plural en el artículo y en el verbo: tal corresponde al sistema del inglés; pero, desde luego, no al del español.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:24:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larioja.com/romanpaladino/e01.htm

Elías Sauza
Mexico
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Gracias Elias y Claudia por sacarme de dudas.
Bueno, a decir verdad por mis ejemplos 1 y 2 que son iguales, los felicito por entender lo que mi recién despertado cerebro intentó decir.
Muy bueno la explicación que encontraste, Elías, y huyyyy, ya me había olvidado lo que era un "pronombre pleonástico"!. Gracias por la referencia.

Un abrazo cordial
Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: A mí me/ a ti te/ a él le/.../ a ellos les
3 mins
  -> saludos cordiales Claudia

agree  Claudia Andreani
15 mins
  -> saludos cordiales Claudia

agree  María Alejandra Funes
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
apasionar / gustar


Explanation:
No hay tanto riesgo de confusión le/les, ya que aquí el problema es la construcción del verbo apasionar, que se conjuga como gustar.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search