GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Oct 16, 2002 |
Spanish language (monolingual) [PRO] / concordancia gramatical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elías Sauza Mexico Local time: 15:07 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | les |
| ||
5 | apasionar / gustar |
|
les Explanation: debe haber concordancia en número -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 12:20:00 (GMT) -------------------------------------------------- 72. Movamos le al son del número Sobre un fondo verde oliva precioso a modo de etiqueta adherida a unas cuantas apetitosas aceitunas, entre las que destacaba una —incitantemente rellena—, se leía con toda claridad: *Le hemos quitado el hueso a las hipotecas. Así anunciaba un banco en diversos medios de comunicación su famosa \"hipoteca sin hueso\" En el Imagina del 25 de febrero de 1995 se publicó la siguiente copla de carnaval: Las mocitas de Ortigosa / se mean por las esquinas, / *le echan la culpa a los perros / y son ellas las cochinas. En ambos casos (fácilmente multiplicables) puede observarse inequívocamente un error muy extendido en el uso idiomático actual: la inmovilización morfológica del pronombre pleonástico le en función de objeto indirecto, es decir, el empleo de *le en lugar de les para repetir el complemento indirecto plural que ya está expreso en el texto en forma nominal. En nuestros ejemplos, \"las hipotecas\" y \"los perros\" son evidentemente plurales, por lo que el pronombre que los recoge debería aparecer también en plural: \"les hemos quitado...\" y \"les echan...\" habría sido lo correcto. El español actual manifiesta una creciente tendencia a repetir mediante el pronombre personal átono (que por eso se llama pleonástico) el objeto indirecto. Ya no decimos, por ejemplo, *A tu hermano dieron la noticia (sin le) y resulta francamente artificial la falta del pronombre en enunciados como Han dicho a Luis que no vaya. Y es precisamente por esta repetición pronominal por lo que se produce la inmovilización que comentamos: como la presencia expresa del objeto indirecto nominal impide la ambigüedad, se concede poca importancia a la variación de número del pronombre pleonástico rehuyendo la concordancia que queda relegada a una cuestión menor o meramente formal. Prueba evidente de que ésta constituye la raíz del fenómeno es que nunca se da la inmovilización cuando el objeto indirecto se encomienda únicamente al pronombre: a nadie se le ocurriría decir refiriéndose a varias aceitunas, sin que éstas aparezcan expresamente, *Le hemos quitado el hueso. El triunfo definitivo de esta discordancia atentaría contra el sistema lingüístico del español. Sería algo así como que la moda impusiera decir *El pájaros cantar (en lugar de Los pájaros cantan) alegando que la inequívoca pluralidad de pájaros hace innecesaria la repetición del plural en el artículo y en el verbo: tal corresponde al sistema del inglés; pero, desde luego, no al del español. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 12:24:15 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.larioja.com/romanpaladino/e01.htm |
| |
Grading comment
| ||