Irak vs. Iraq

Spanish translation: ver explicación

17:14 Mar 31, 2003
Spanish language (monolingual) [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Irak vs. Iraq
¿Cuál es la versión correcta?
EDLING (X)
Selected answer:ver explicación
Explanation:
De acuerdo al American Heritage Spanish Dictionary es Iraq tanto en Inglés como en Español

Según el Diccionario de la RAE, es iraquí el nacional de Irak.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/400779

Also this question was posted for \"English\" there are also some interesting answers that might help you.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 18:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

YO ME INCLINARIA POR LA SOLUCIÓN DE LA RAE:

IRAK ------> IRAQUÍ
Selected response from:

Andrea Wright
Local time: 20:39
Grading comment
Veo que, más o menos, hay consenso entre todas las respuestas. Gracias a todos por vuestra inestimable colaboración.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2ver explicación
Andrea Wright
5 +2Irak
Francisco Herrerias
5 +1Cualquiera de las dos formas, manteniendo la consistencia.
Clarisa Moraña
5Ambas son correctas
Sylvain & Deyanira PROUT
5Irak
Georgios Paraskevopoulos
5Iraq, Irak o Al-Iraq
Marta Ruiz


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:
De acuerdo al American Heritage Spanish Dictionary es Iraq tanto en Inglés como en Español

Según el Diccionario de la RAE, es iraquí el nacional de Irak.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/400779

Also this question was posted for \"English\" there are also some interesting answers that might help you.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 18:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

YO ME INCLINARIA POR LA SOLUCIÓN DE LA RAE:

IRAK ------> IRAQUÍ

Andrea Wright
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Veo que, más o menos, hay consenso entre todas las respuestas. Gracias a todos por vuestra inestimable colaboración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
3 mins
  -> gracias Fernando!

agree  Maria Rosich Andreu
37 mins
  -> gracias Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ambas son correctas


Explanation:
De acuerdo a mi diccionario Larousse Español ambas formas son correctas.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Parece que aún se discute el asunto de su escritura. Espero que los siguientes artículos te ayuden en algo:

\"Iraq\" y \"Qatar\" (ONU) reflejan la existencia en árabe de un fonema transcrito \"q\" distinto del también fonema \"k\". La transcripción correcta se justifica plenamente cuando se trata de la transliteración de un texto árabe, pero en un texto español, que ha de reflejar la pronunciación española real de la palabra, se debería escribir con \"k\", como corresponde a dicha pronunciación /k/: \"Irak\", \"Katar\".

europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc346.htm

\"En las lenguas románicas y en otras lenguas modernas, siempre va delante de la letra u excepto en las transcripciones de la semítica qoph, como en la palabra ‘Iraq’, de donde procede el gentilicio ‘iraquí’, aunque en el español escrito, como en otras lenguas, se vacila entre Iraq e Irak. En castellano la letra se llama cu, y como en el resto de las lenguas procedentes del latín, sólo se utiliza acompañada de la u muda con las vocales e, i, como en las palabras ‘queso’, ‘pequeño’, ‘quien’ y ‘mantequilla’\".

www.geocities.com/szbmx/orgendel.htm


Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Irak


Explanation:
En Español, aunque se escribe iraquí.

Francisco Herrerias
United States
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atenea Acevedo (X): Ésta es la versión aceptada por la RAE y por la ONU
4 mins
  -> Así es...

agree  Marta Alamañac
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Irak


Explanation:
Aznar ha explicado en el Congreso la postura de España en el conflicto de Irak y ha tratado de convencer del peligro que supone el régimen de Sadam Husein.

Eng = Iraq
Fr = Irak
Gr = Irak (ÉñÜê)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------

¿Cree usted que Aznar ha logrado justificar el apoyo de España a un ataque contra Irak?


    Reference: http://www.elmundo.es/elmundo/debate/2003/02/362/precomentar...
Georgios Paraskevopoulos
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Iraq, Irak o Al-Iraq


Explanation:
La antigua civilización de Mesopotamia estaba en el área actualmente conocido como Iraq [syn: Iraq, Al-Iraq, Irak]



    Reference: http://dictionary.reference.com
Marta Ruiz
Spain
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Cualquiera de las dos formas, manteniendo la consistencia.


Explanation:
Esta consulta fue realizada en el Foro Cervantes y fue motivo de investigación de varios colegas.
El diario Clarín, de Argentina, usa consistentemente "Irak"; en la agencia UPI, cuando yo trabajaba allí, durante el conflicto de 1991, usaba "Iraq".
Por su parte, la Comisión Europea recomienda a sus traductores usar "Iraq" pero aclara: "También 'Irak'. Según la transcripción normalizada del árabe es más correcta la forma 'Iraq'"

La ONU utiliza "Iraq". Muchos manuales de estilo recomiendan "Iraq", otros "Irak".

¿Mi conclusión? Elegir uno y usarlo consistentemente todo a lo largo del texto o los textos. Cualquiera que elijamos será correcto.

Un abrazo cordial,

Clarisa Moraña


    Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/currencies/estable1.ht...
    Reference: http://www.un.org/spanish/peace/index.html
Clarisa Moraña
United States
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nessim
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search