KudoZ home » Spanish » Other

ya sabanas

Spanish translation: ya sabes...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Mar 13, 2004
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Other
Spanish term or phrase: ya sabanas
Ya sabanas... tu numero de celular es el mismo? Cuando llegas a las
Rocallosas?
Nare
Spanish translation:ya sabes...
Explanation:
Hola, Nare.
Se trata de un español algo "peculiar".

Imagino que quiere decir esto, más o menos:

"Ya sabes... ¿tu número de celular (=teléfono móvil) es el mismo?
¿Cuándo llegas a las (montañas) Rocosas?"

Tal vez quiere decir :
"¿Ya sabes si tu número de celular es el mismo?"

"las Rocallosas" (Rocky Mountains) > (Montañas) Rocosas
=======================
Un "español" parecido al que aparece en este texto:

"...hasta el lenguaje (la tatocha escubidubi con un **español mezclado con inglés**: "ya sábanas, carnal, güaiza con la vaisa, chuletas con la morra para aparkar acámbaros las tunas, eniway, bato, asoma la chachoma para oclear la mazorca, marceliano o qué, ¿vas al chante, al jale o al dancing con la trompuda, carnalillo pecho amarillo?").

www.hemerodigital.unam.mx/ANUIES/ipn/arte_ciencia_cultura/ nov-dic98/divan/sec_1.html
======================
Esta referencia hace alusión a este tipo de lenguaje:

"SOMOS PRIMOS: Dedicated to Hispanic Heritage and Diversity Issues"

"Plays on words (alterations).
- Calmantes, Montes = Cálmate, Montes
- cora – heart –--> from corazón
- nelson = no
- Nos vidrios = Nos vemos.
- ¿Ontablas? = ¿Dónde estabas?
- ¿Qué pasión? = ¿Qué pasó?
- simón, sirol = sí
- viroles = frijoles
- Ya estufas = Ya estuvo.
- *Ya sábanas* instead of *Ya sabes*".

Pues aquí lo tienes.

YA SÁBANAS = YA SABES

"The metaphors and alterations exemplify the true sense of playful spirit and inventiveness of the language of the pachucos".

La inventiva del lenguaje de los pachucos.
=====================
Un cordial saludo.








--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-13 17:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Los \"pachucos\".-

\"Culturas latinas en Estados Unidos.-
Comentaba Octavio Paz que “los «pachucos» son bandas de jóvenes, generalmente de origen mexicano, que viven en las ciudades del Sur y que se singularizan tanto por su vestimenta como por su conducta y **su lenguaje** [...]. El «pachuco» no quiere volver a su origen mexicano; tampoco —al menos en apariencia— desea fundirse a la vida norteamericana. Todo en él es impulso que se niega a sí mismo, nudo de contradicciones, enigma” (“El pachuco y otros extremos”, en Octavio Paz (1950), El laberinto de la soledad, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1990, págs. 14-15)\".

www.ub.es/filhis/culturele/torres.html
Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ya sabes...xxxdawn39


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ya sabes...


Explanation:
Hola, Nare.
Se trata de un español algo "peculiar".

Imagino que quiere decir esto, más o menos:

"Ya sabes... ¿tu número de celular (=teléfono móvil) es el mismo?
¿Cuándo llegas a las (montañas) Rocosas?"

Tal vez quiere decir :
"¿Ya sabes si tu número de celular es el mismo?"

"las Rocallosas" (Rocky Mountains) > (Montañas) Rocosas
=======================
Un "español" parecido al que aparece en este texto:

"...hasta el lenguaje (la tatocha escubidubi con un **español mezclado con inglés**: "ya sábanas, carnal, güaiza con la vaisa, chuletas con la morra para aparkar acámbaros las tunas, eniway, bato, asoma la chachoma para oclear la mazorca, marceliano o qué, ¿vas al chante, al jale o al dancing con la trompuda, carnalillo pecho amarillo?").

www.hemerodigital.unam.mx/ANUIES/ipn/arte_ciencia_cultura/ nov-dic98/divan/sec_1.html
======================
Esta referencia hace alusión a este tipo de lenguaje:

"SOMOS PRIMOS: Dedicated to Hispanic Heritage and Diversity Issues"

"Plays on words (alterations).
- Calmantes, Montes = Cálmate, Montes
- cora – heart –--> from corazón
- nelson = no
- Nos vidrios = Nos vemos.
- ¿Ontablas? = ¿Dónde estabas?
- ¿Qué pasión? = ¿Qué pasó?
- simón, sirol = sí
- viroles = frijoles
- Ya estufas = Ya estuvo.
- *Ya sábanas* instead of *Ya sabes*".

Pues aquí lo tienes.

YA SÁBANAS = YA SABES

"The metaphors and alterations exemplify the true sense of playful spirit and inventiveness of the language of the pachucos".

La inventiva del lenguaje de los pachucos.
=====================
Un cordial saludo.








--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-13 17:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Los \"pachucos\".-

\"Culturas latinas en Estados Unidos.-
Comentaba Octavio Paz que “los «pachucos» son bandas de jóvenes, generalmente de origen mexicano, que viven en las ciudades del Sur y que se singularizan tanto por su vestimenta como por su conducta y **su lenguaje** [...]. El «pachuco» no quiere volver a su origen mexicano; tampoco —al menos en apariencia— desea fundirse a la vida norteamericana. Todo en él es impulso que se niega a sí mismo, nudo de contradicciones, enigma” (“El pachuco y otros extremos”, en Octavio Paz (1950), El laberinto de la soledad, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1990, págs. 14-15)\".

www.ub.es/filhis/culturele/torres.html


    Reference: http://www.somosprimos.com/sp2003/spdec03/spdec03.htm
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesley Clarke: suave
9 hrs
  -> muchas gracias, Lesley. Buen domingo

agree  xxxAlex Zelkind: :)
12 hrs
  -> muchas gracias, Alex, y buen domingo. De momento me desapareció la sonrisa... Gracias por la tuya

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 day23 hrs
  -> muchas gracias, Patricia, con mi afecto para Ecuador

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Lo pones clarisimo. ..Mi sonrisa tanbién se ha ido.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search