KudoZ home » Spanish » Poetry & Literature

caerle por las orejas

Spanish translation: le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Feb 17, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: caerle por las orejas
Es una frase de Cortázar. El significado de la expresión en cuestión se intuye perfectamente, pero, por si acaso, me gustaría que alguien me diera una definición de eso de caerle por las orejas a alguien.

"...veo a un hombre feliz y cotidiano, envuelto en las mismas pequeñeces de todo habitante de una gran ciudad, que lee el periódico y se enamora y va al teatro y que de pronto, en un café, en un sueño, en la oficina, deja de ser él-y-su-circunstancia y sin razón alguna, sin nada que le dé tiempo a apretar los dientes y a respirar hondo, es un cuento, una masa informe sin palabras ni caras ni principio ni fin pero algo que solamente puede ser un cuento... y además en seguida este hombre meterá una hoja de papel en la máquina y empezará a escribir aunque sus jefes y las Naciones Unidas en pleno *****le caigan por las orejas*****, aunque su mujer lo llame porque se está enfriando la sopa, aunque ocurran cosas tremendas en el mundo..." etc.
Neva M.
Local time: 22:24
Spanish translation:le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encima
Explanation:
No parece haber en español un giro como "caerle a alguien por las orejas". Ante la posibilidad de que se trate de un texto escrito por Cortázar en París, podría pensarse que aplicó literalmente algún giro francés, pero no conozco ninguno de ese carácter.
En consecuencia, después de búsquedas infructuosas y dado el contexto, yo entiendo la expresión como un modo de decir que aunque sus jefes y las Naciones Unidas en pleno (Cortázar fue durante muchos años traductor de ese organismo) "le griten en los oídos", "le truenen en los oídos", e incluso "le caigan (o se le vengan) encima", etc., el hombre igual se pondrá a escribir. Otras fórmulas posibles que Cortàzar pudo cambiar por la que usó: "se pongan a aturdirlo, a ensordecerlo".
Selected response from:

Irene Agoff
Local time: 16:24
Grading comment
Gracias! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encimaIrene Agoff


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encima


Explanation:
No parece haber en español un giro como "caerle a alguien por las orejas". Ante la posibilidad de que se trate de un texto escrito por Cortázar en París, podría pensarse que aplicó literalmente algún giro francés, pero no conozco ninguno de ese carácter.
En consecuencia, después de búsquedas infructuosas y dado el contexto, yo entiendo la expresión como un modo de decir que aunque sus jefes y las Naciones Unidas en pleno (Cortázar fue durante muchos años traductor de ese organismo) "le griten en los oídos", "le truenen en los oídos", e incluso "le caigan (o se le vengan) encima", etc., el hombre igual se pondrá a escribir. Otras fórmulas posibles que Cortàzar pudo cambiar por la que usó: "se pongan a aturdirlo, a ensordecerlo".

Irene Agoff
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
40 mins
  -> Gracias, cllb

agree  Margarita M. Martínez: le digan lo que le digan, le caigan encima (me gusta); en conjunto todo significa "empezará a escribir, pase lo que pase" (aunque se acabe el mundo o aunque se caiga el mundo).
43 mins
  -> Gracias, Margarita, y totalmente de acuerdo con tu comentario
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search