KudoZ home » Spanish » Poetry & Literature

ayer será otro día para ellas

Spanish translation: no hay esperanza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Mar 25, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: ayer será otro día para ellas
En este párrafo el autor habla de unas prostitutas y pone de ellas: "Abejas, mariposas, vivirían pocas noches, se dijo. Ayer será otro día para ellas y el dolor será la única parte sana de sus cuerpos". En la novela hay un constante juego de tiempo: a veces el presente, el pasado y el futuro coexisten. No sé si esto tiene que ver..
Danae Ferri
Norway
Local time: 09:31
Spanish translation:no hay esperanza
Explanation:
No estoy nada segura, pero me parece que puede haber una referencia a la novela (y película) "Gone with the Wind" (Lo que el viento se llevó) en la cual Scarlett O'Hara siempre siente esperanza y dice que "mañana será otro día" en que podrá resolver sus problemas. ¿Puede ser que para estas mujeres no hay esperanza, su día para resolver los problemas fue ayer y ya pasó?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2007-03-26 12:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente por eso, por la sintaxis tan extraña, pensé en "Gone with the Wind". Es casi una cita exacta, cambiando nada más una palabra de ese famosísimo parlamento. Por otro lado, no sé de dónde viene el texto. ¿El autor y sus lectores conocerían "GWTW"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-03-29 19:58:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you. Glad we all could help. I didn't want to be the one to answer your question about grading, because I didn't want to look like I was fishing for the points. I know exactly what you mean--when I ask a question, I usually learn something from all the answers, and then I put it all together. The system would get awfully complicated if they let us split up the points--but we've all wished we could do it.
Good luck on the translation!
Selected response from:

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 03:31
Grading comment
Al final he elegido mantener esta alusión en la traducción. Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ver debajo
patricia scott
3ayer (hoy y mañana) o pasado (presente y futuro)Margarita M. Martínez
3el ayer será para ellas un día más
María José Iglesias
2no hay esperanza
JaneTranslates


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver debajo


Explanation:
si la novela juega con los tiempos, aquí creo que se refiere a que lo que ocurrió ayer (que seguramente sea lo que les ocurre a diario) será (simplemente - sólo) un día más para ellas...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-25 15:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yesterday will be just (like any other) another day for them and...

patricia scott
Spain
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el ayer será para ellas un día más


Explanation:
El autor dice "ayer" pero utiliza el "futuro".
Lo interpreto así: cuando se paren a reflexionar sobre el pasado, se darán cuenta de que el pasado ya será, ya habrá sido (en el presente) un día más.

María José Iglesias
Italy
Local time: 09:31
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ayer (hoy y mañana) o pasado (presente y futuro)


Explanation:
Para mí la oración completa es bastante ambigua: el ayer conjugado en futuro y luego el dolor como lo único "sano"...

Ayer pudiera ser el día anterior a hoy (más probable al ser usado sin artículo), en cuyo caso interpretaría que es un día igual a otros, uniforme, sin mayores variaciones; como "descalificando" y "desvalorizando" ese tiempo que pudiera ser "perdido" (sin hacer nada útil o nuevo que "justifique" haberlo vivido). Algo así como "tanto va el cántaro al agua que al fin se rompe"... (No la mejor metáfora pero no se me ocurre otra ahora. Lo que quiero enfatizar es la repetición y la falta de sentido positivo).

Como sinónimo de pasado, puede englobar una cierta cantidad de "ayeres" sin sentido como los de la primera interpretación pero visto desde un futuro que bien pudo haber dejado una experiencia positiva como "redimida" por ese dolor que será "lo único sano". Algo así como "y ahora ¿quién les quita lo bailado?" Con todo lo inútil o sin sentido de ese pasado, "mañana fue otra oportunidad para ellas" (hubo o habrá futuro, esperanza, ya el jueguito con los verbos confunde a cualquiera). En este sentido para mí, hay esperanza.

Sólo el contexto "total", la novela completa pudiera decir a cuál de estas dos posiciones se refiere el autor y cabe la posibilidad también que intencionalmente quiera dejarlo a la libre interpretación del lector...

¡Feliz lunes y mejor semana para todos!

mmm

Margarita M. Martínez
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, no sabía elegir la más útil entre vuestras respuestas. Siento mucho no poder valorar más de una..

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
no hay esperanza


Explanation:
No estoy nada segura, pero me parece que puede haber una referencia a la novela (y película) "Gone with the Wind" (Lo que el viento se llevó) en la cual Scarlett O'Hara siempre siente esperanza y dice que "mañana será otro día" en que podrá resolver sus problemas. ¿Puede ser que para estas mujeres no hay esperanza, su día para resolver los problemas fue ayer y ya pasó?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2007-03-26 12:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente por eso, por la sintaxis tan extraña, pensé en "Gone with the Wind". Es casi una cita exacta, cambiando nada más una palabra de ese famosísimo parlamento. Por otro lado, no sé de dónde viene el texto. ¿El autor y sus lectores conocerían "GWTW"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-03-29 19:58:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you. Glad we all could help. I didn't want to be the one to answer your question about grading, because I didn't want to look like I was fishing for the points. I know exactly what you mean--when I ask a question, I usually learn something from all the answers, and then I put it all together. The system would get awfully complicated if they let us split up the points--but we've all wished we could do it.
Good luck on the translation!

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Al final he elegido mantener esta alusión en la traducción. Muchísimas gracias!
Notes to answerer
Asker: Yo también pensé en esta frase pero, si fuera así, ¿no tendría que decir "ayer habrá sido otro día para ellas"?

Asker: Sí, claro, la conocerá. Es un escritor argentino muy famoso y muy preciso en todo lo que escribe.

Asker: sin embargo, me parece muy probable que sea una alusión a "gone with the wind"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search