KudoZ home » Spanish » Poetry & Literature

salidez

Spanish translation: líbido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Jul 5, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: salidez
"La Casa Roja imponía su poder disuasorio de fondo, era la ***salidez*** del poder irrefutable y abstemia de los excesos imaginativos de aquellos místicos que iban por la ciudad con su locura de isleños."

¿Sinónimo(s)?

GRACIAS
Neva M.
Local time: 14:30
Spanish translation:líbido
Explanation:
por los links que veo en los buscadores me atrevo a proponer este término o alguno que se le parezca, lo que sí no voy a poner links en proz, pero que puedes comprobarlo por ti misma.
Seguiré buscando en todo caso, también quiero salir de la duda ante este nuevo término para mí.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2007-07-05 17:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

podría ser "impulso", porque creo que lo propuesto anteriormente no viene al caso

--------------------------------------------------
Note added at 13 días (2007-07-19 13:49:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

independiente que haya sido o no elegida esta traducción, creo que es bueno dejar esta entrada en el glosario, porque aunque yo nunca había oído la palabra, ésta existe, pero no ha sido incorporada por la RAE.
Selected response from:

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 08:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2líbido
Zaida Machuca Inostroza
3ver explicaciónlidius


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
Si el adjetivo está en femenino, «abstemia», bien podría referirse a la casa, es decir, la «Casa Roja [...] era la salidez del poder irrefutable y [era] abstemia de los excesos [...]». Es decir, era producto de los «salidos» que ostentaban el «poder irrefutable». En cambio, los «místicos», que también cometen «excesos», pero de índole muy distinta, no han influido para nada en la edificación o en la estética de la casa (de ahí lo de «abstemia de sus excesos imaginativos»: la casa no ha bebido de la imaginación de los místicos, no se ha impregnado de ella; simplemente, es un reflejo de las ideas terrenales, «carnales», «salidas» de los poderosos).

De todos modos, aunque «abstemia» se refiriera a «salidez», tampoco se crearía ninguna contradicción por decir que la «salidez del poder irrefutable era abstemia de los excesos», puesto que, lógicamente, esa «salidez» de los poderosos no se impregna nunca (es abstemia) de las ideas de los místicos.


L.






lidius
Spain
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
líbido


Explanation:
por los links que veo en los buscadores me atrevo a proponer este término o alguno que se le parezca, lo que sí no voy a poner links en proz, pero que puedes comprobarlo por ti misma.
Seguiré buscando en todo caso, también quiero salir de la duda ante este nuevo término para mí.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2007-07-05 17:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

podría ser "impulso", porque creo que lo propuesto anteriormente no viene al caso

--------------------------------------------------
Note added at 13 días (2007-07-19 13:49:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

independiente que haya sido o no elegida esta traducción, creo que es bueno dejar esta entrada en el glosario, porque aunque yo nunca había oído la palabra, ésta existe, pero no ha sido incorporada por la RAE.

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 08:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Podría referirse efectivamente a esto. Es una crítica a los excesos imaginativos (quizá de carácter sexual) de esos místicos de los que habla el texto. En español a quienes manifestan deseos sexuales "excesivos" se les llama "salidos".
27 mins
  -> Gracias María José, es un poco como yo lo interpreté, al tratarse de un texto literario, aunque he seguido buscando, pero si la palabra es salidez, creo que el sentido va por ese lado

agree  Egmont: rijosidad
56 mins
  -> Gracias por tu apoyo y comentario que creo se ajusta también al contexto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search