KudoZ home » Spanish » Poetry & Literature

házsela/hácela

Spanish translation: házsela

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:házsela/hácela
Spanish translation:házsela
Entered by: Beatriz Pérez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:25 Apr 21, 2008
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: házsela/hácela
Mucho agradecería quien pudiese aclararme una duda sobre el imperativo en 2a persona del verbo "hacer" con complemento directo. Ej: Hazle la tarea a él. ¿Puede decirse "házsela" o"hácela"? De la misma forma que decimos "Hazme la tarea a mi" (házmela); "Haznos la tarea a nosotros" (háznosla). Existe: "Hacé" vos la tarea, pero es la 2a. persona del plural y generalmente para Argentina. Muy agradecida de antemano por su respuesta.
Marietta Suárez
házsela
Explanation:
Hola Marietta,
Hácela es un término que se usaba más en el siglo de oro español (cervantes.uah.es/teatro/Rufiandi/rufian_1.html ).
Aunque házcela se usa (solo tienes que ahce una búsqueda terminológica en goggle), no es una construcción muy usada hoy en día.
Selected response from:

Beatriz Pérez
Local time: 16:37
Grading comment
Muchas gracias Beatriz por tu respuesta. Me parece la mas acertada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4házsela
Beatriz Pérez
5ninguna
Monica Colangelo
3hazle(s) / hacele(s) - hacésela(s)Margarita M. Martínez


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ninguna


Explanation:
Para Argentina: no hay ninguna forma en que el complemento forme parte del verbo. Para el caso del ejemplo, sería: "Hacé la tarea para ustedes", lo que suena bastante extraño. Con otros ejemplos:
- Comprá la comida para (todos) ustedes.
- Traé los elementos para (todos) ustedes

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
házsela


Explanation:
Hola Marietta,
Hácela es un término que se usaba más en el siglo de oro español (cervantes.uah.es/teatro/Rufiandi/rufian_1.html ).
Aunque házcela se usa (solo tienes que ahce una búsqueda terminológica en goggle), no es una construcción muy usada hoy en día.

Example sentence(s):
  • cvc.cervantes.es/obref/criticon/PDF/084-085/084-085_065.pdf -
Beatriz Pérez
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Muchas gracias Beatriz por tu respuesta. Me parece la mas acertada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid
13 hrs
  -> Many thanks, Pablo!!

agree  Teresa Miret
14 hrs
  -> Gracias Teresa!!!

agree  María José Iglesias: házsela (tú), hacedsela (vosotros), hágasela (usted), hágansela (ustedes)
1 day13 hrs
  -> Muchas gracias Maria José :-)

agree  Mercè Guitart Ribas
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hazle(s) / hacele(s) - hacésela(s)


Explanation:
Creo que es lo que se usa más hoy en día. Lo otro me parece muy rebuscado e innecesario.

Hacésela sí lo veo menos "raro". Con un poco de cansancio y luego de repetirlo mucho sí, me imagino a la mamá diciendo "andá, hacésela" (hacéle la gauchada a tu hermano, no jorobés... o no jorobés).

Pero en todo caso sería muy puntual. En España no sé si se use (no mucho supongo, por que no lo he escuchado ni leído que recuerde...)

Margarita M. Martínez
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María José Iglesias: hacésela yo no lo he oído nunca, al menos en España no se usa, y no creo que el DRAE lo recoja como uso actual. ¿Puede ser un localismo?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 29, 2008 - Changes made by Beatriz Pérez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search