KudoZ home » Spanish » Printing & Publishing

(diga) lo primero QUE SE LE pase por la cabeza VS lo primero QUE LE pase...

Spanish translation: Los dos son correctos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(diga) lo primero QUE SE LE pase por la cabeza VS lo primero QUE LE pase...
Spanish translation:Los dos son correctos
Entered by: Mapi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Oct 24, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Printing & Publishing
Spanish term or phrase: (diga) lo primero QUE SE LE pase por la cabeza VS lo primero QUE LE pase...
Es una duda de ESTILO, viene de una traducción del inglés (the first image that comes to mind) y de repente no se qué es lo mejor, así que me gustaría saber la opinión general. Gracias de antemano.
Mapi
Local time: 02:14
Los dos son correctos
Explanation:
La expresión, según el DRAE, es:

pasarle a alguien algo por la ~.
1. loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo.

Es decir, "lo primero que le pase por la cabeza" es correcto.

En cuanto a este uso del "se" que planteas, creo que corresponde a este caso (copio del enlace que proporciono abajo):
----
Se dativo o intensificador del verbo.
Con el mismo valor: me, te, nos, os.
A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Puede añadir matices significativos, no siempre precisos ni claros.
Se presenta en dos tipos de construcciones
Concordados: la persona del pronombre coincide con el sujeto:
· Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva)
· Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)
No concordados: la persona del pronombre no coincide con el sujeto:
· ¡No seas embustero!/¡No me seas embustero!
----

Por tanto, "lo primero que se le pase por la cabeza" también es correcto puesto que el "se" intensifica el significado de esta expresión.

Además, he consultado el diccionario de María Moliner y recoge la expresión así:

Pasarle [Pasársele] una cosa a alguien por la cabeza.

Espero que te ayude... :-)

Selected response from:

Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 03:14
Grading comment
Muchísimas gracias a todos, como siempre es difícil decidir a quien otorgar los puntos así que, teniendo en cuenta que las dos formas son correctas, esta vez me inclino por la explicación más clara para mi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Los dos son correctos
Rosa Plana Castillón
5 +1que se le
Leticia Klemetz, CT
4(diga) lo primero que le pase por la mente/ o se le ocurra
Krimy
3 +1que se le: uso en España que le: uso 'internacional'
moken


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
que se le


Explanation:
Lamento no ser una experta en gramática para decirte el por qué, pero así es como suena bien. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-24 11:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, "lo primero que se le pase por la cabeza". Querdaría cojo si se omite el "se".

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercè Guitart Ribas: Aunque los dos sean correctos, a mí también me suena mucho mejor "que se le".
3 hrs
  -> Muchas gracias, Merce!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que se le: uso en España que le: uso 'internacional'


Explanation:
Hola Mapi,

A mi ambas me suenan bien, aunque como español me iría instintivamente por "se le".

Lo mismo "se le" es un uso gramatical incorrecto, pero aunque no lo sea, parece que es una estructura bastante particular, así que creo que la decisión igual depende de tu público final.

Lo digo porque he probado con las dos versiones en la red.

a. Buscando "páginas en español":
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 462 resultados.
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 1.110 "

Es decir, más del doble sin "se"

b. Buscando "sitios de España"
"lo primero QUE SE LE pase por la cabeza" 409 resultados
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 5 "

Es decir, en España, parece usarse abrumadoramente con "se".

No sé si te sirve o si prefieres una explicación gramatical. La mía es exclusivamente "de uso".

Suerte y :O) :O)

Álvaro

moken
Local time: 02:14
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Klemetz, CT: buena búsqueda, Álvaro!
36 mins
  -> Gracias Leticia. Fíjate que se me ocurrió a partir de observar los usos en ProZ. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Los dos son correctos


Explanation:
La expresión, según el DRAE, es:

pasarle a alguien algo por la ~.
1. loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo.

Es decir, "lo primero que le pase por la cabeza" es correcto.

En cuanto a este uso del "se" que planteas, creo que corresponde a este caso (copio del enlace que proporciono abajo):
----
Se dativo o intensificador del verbo.
Con el mismo valor: me, te, nos, os.
A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Puede añadir matices significativos, no siempre precisos ni claros.
Se presenta en dos tipos de construcciones
Concordados: la persona del pronombre coincide con el sujeto:
· Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva)
· Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)
No concordados: la persona del pronombre no coincide con el sujeto:
· ¡No seas embustero!/¡No me seas embustero!
----

Por tanto, "lo primero que se le pase por la cabeza" también es correcto puesto que el "se" intensifica el significado de esta expresión.

Además, he consultado el diccionario de María Moliner y recoge la expresión así:

Pasarle [Pasársele] una cosa a alguien por la cabeza.

Espero que te ayude... :-)




    Reference: http://mimosa.cnice.mecd.es/~ajuan3/lengua/usosdese.htm
Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos, como siempre es difícil decidir a quien otorgar los puntos así que, teniendo en cuenta que las dos formas son correctas, esta vez me inclino por la explicación más clara para mi.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la explicación gramatical, ahora lo tengo más claro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danae Ferri
14 mins
  -> ¡Gracias, Danae! :-)

agree  domingo: ahora yo también lo tengo claro
1 hr
  -> Gracias, domingo. :-)

agree  Almudena Ballester: se llama también dativo "ético" o "de interés"
19 hrs
  -> Cierto, Almudena. ¡Gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(diga) lo primero que le pase por la mente/ o se le ocurra


Explanation:
Así lo veo yo.

Krimy
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search