GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 Oct 24, 2007 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Plana Castillón Spain Local time: 18:58 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Los dos son correctos |
| ||
5 +1 | que se le |
| ||
3 +1 | que se le: uso en España que le: uso 'internacional' |
| ||
4 | (diga) lo primero que le pase por la mente/ o se le ocurra |
|
que se le Explanation: Lamento no ser una experta en gramática para decirte el por qué, pero así es como suena bien. :) -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2007-10-24 11:53:56 GMT) -------------------------------------------------- O sea, "lo primero que se le pase por la cabeza". Querdaría cojo si se omite el "se". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que se le: uso en España que le: uso 'internacional' Explanation: Hola Mapi, A mi ambas me suenan bien, aunque como español me iría instintivamente por "se le". Lo mismo "se le" es un uso gramatical incorrecto, pero aunque no lo sea, parece que es una estructura bastante particular, así que creo que la decisión igual depende de tu público final. Lo digo porque he probado con las dos versiones en la red. a. Buscando "páginas en español": "lo primero QUE LE pase por la cabeza" 462 resultados. "lo primero QUE LE pase por la cabeza" 1.110 " Es decir, más del doble sin "se" b. Buscando "sitios de España" "lo primero QUE SE LE pase por la cabeza" 409 resultados "lo primero QUE LE pase por la cabeza" 5 " Es decir, en España, parece usarse abrumadoramente con "se". No sé si te sirve o si prefieres una explicación gramatical. La mía es exclusivamente "de uso". Suerte y :O) :O) Álvaro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Los dos son correctos Explanation: La expresión, según el DRAE, es: pasarle a alguien algo por la ~. 1. loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo. Es decir, "lo primero que le pase por la cabeza" es correcto. En cuanto a este uso del "se" que planteas, creo que corresponde a este caso (copio del enlace que proporciono abajo): ---- Se dativo o intensificador del verbo. Con el mismo valor: me, te, nos, os. A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Puede añadir matices significativos, no siempre precisos ni claros. Se presenta en dos tipos de construcciones Concordados: la persona del pronombre coincide con el sujeto: · Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva) · Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva) No concordados: la persona del pronombre no coincide con el sujeto: · ¡No seas embustero!/¡No me seas embustero! ---- Por tanto, "lo primero que se le pase por la cabeza" también es correcto puesto que el "se" intensifica el significado de esta expresión. Además, he consultado el diccionario de María Moliner y recoge la expresión así: Pasarle [Pasársele] una cosa a alguien por la cabeza. Espero que te ayude... :-) Reference: http://mimosa.cnice.mecd.es/~ajuan3/lengua/usosdese.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||