KudoZ home » Spanish » Religion

todo-suficiente

Spanish translation: siempre suficiente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:todo-suficiente
Spanish translation:siempre suficiente
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:34 Mar 11, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Spanish term or phrase: todo-suficiente
¿sería correcto? ¿con guión? ¿sin guión? ¿Alguien me puede explicar la norma en español?

Contexto:
Esta dependencia de Dios debe ejercerse con todo nuestro corazón; nuestras mentes deben estar persuadidas de que Dios es el único y todo-suficiente objeto de confianza y nuestras almas han de descansar con total satisfacción en su poder y su fidelidad.
Ana Juliá
Spain
Local time: 15:13
siempre suficiente
Explanation:
La respuesta de Patricia no está mal, lo que pasa es que en español no se suelen formar nuevas palabras empleando todo- como sufijo, lo que hace que la expresión "todosuficiente" resulte muy extraña y denuncie un calco de otro idioma más flexible.
Selected response from:

M. Mercedes Belmonte
Spain
Local time: 15:13
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2todosuficiente
Patricia Posadas
4 +1siempre suficiente
M. Mercedes Belmonte


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
todosuficiente


Explanation:
En una palabra, como 'todopoderoso'

(DRAE)
todopoderoso, sa.

1. adj. Que todo lo puede.
2. m. por antonom. Dios.
ORTOGR. Escr. con may. inicial.



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-11 17:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tengo entendido que un precomponente que actúe de prefijo y un poscomponente se unen indivisiblemente, formando una nueva palabra.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-03-11 17:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sabía que había leído yo esto:

\" f) En los compuestos en que se antepone un prefijo a un nombre escrito con mayúsculas, a una sigla o a una cifra: anti-Arias, anti-OTAN, sub-15. Los prefijos, salvo en estos casos, no han de separarse con guión de la palabra siguiente\".

Fuente: www.efe.es/esurgente/lenguaes

Patricia Posadas
Spain
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MLG: De acuerdo con Patricia.
13 hrs

agree  NECTrad
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siempre suficiente


Explanation:
La respuesta de Patricia no está mal, lo que pasa es que en español no se suelen formar nuevas palabras empleando todo- como sufijo, lo que hace que la expresión "todosuficiente" resulte muy extraña y denuncie un calco de otro idioma más flexible.

M. Mercedes Belmonte
Spain
Local time: 15:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: es cierto, pero hablando de Dios se usa, al menos cuando yo aprendí el catecismo se usaba:-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search