ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Arabic » Textiles / Clothing / Fashion

Aplique

Arabic translation: زينة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Aplique
Arabic translation:زينة
Entered by: Fady Abou Nakkoul
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:15 Dec 2, 2010
Spanish to Arabic translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Golf
Spanish term or phrase: Aplique
Hola de nuevo a tod@s,

¿A alguien se le ocurre algo para traducir la palabra "aplique" en el contexto de la moda/textiles ? No tengo más contexto, porque se trata de unas etiquetas, no de un texto, así que la palabra me viene sola dentro de un listado de materias.

Lo único que encuentro en los diccionarios trata de las lámparas que se montan en las paredes. ¡Y me estoy quedando en blanco!

Muchas gracias de antemano.

Un saludo,
Fady :-)
Fady Abou Nakkoul
Spain
Local time: 19:54
زينة
Explanation:
Un aplique es una pieza o material que se añade a algo como adorno. Supongo que la traducción en árabe sería adorno: زينة

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado un uso significativo sobre la diferencia entre adorno y aplique. En una página dicen: ... se puede utilizar como adorno un aplique de tela...
Por lo tanto, parece que adorno es una palabra más genérica y el aplique se considera en este caso algo añadido a la prenda (una tela, un bordado, unas plumas).

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que en estos casos suelo preguntar al cliente. Ya me ha pasado esta semana con las palabras crepes y pancakes y el cliente me contestó que antes que complicar la traducción con explicaciones era mejor usar sólo una palabra.
En estos casos es mejor preguntar qué prefiere el cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Lo pasaré en casa traduciendo ;-)
Suerte con la traducción!
Selected response from:

Fatima Nunez
Spain
Local time: 19:54
Grading comment
¡Muchas gracias, Fatima!
Fady :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4زينة
Fatima Nunez
3حلية
Noha Issa


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
حلية


Explanation:
No estoy muy segura pero yo diría حلية, si es una parte de la tela en un vestido o una blusa..
Mucha suerte

Noha Issa
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: ¡Hola Noha! ¡Muchísimas gracias por la propuesta!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
زينة


Explanation:
Un aplique es una pieza o material que se añade a algo como adorno. Supongo que la traducción en árabe sería adorno: زينة

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado un uso significativo sobre la diferencia entre adorno y aplique. En una página dicen: ... se puede utilizar como adorno un aplique de tela...
Por lo tanto, parece que adorno es una palabra más genérica y el aplique se considera en este caso algo añadido a la prenda (una tela, un bordado, unas plumas).

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que en estos casos suelo preguntar al cliente. Ya me ha pasado esta semana con las palabras crepes y pancakes y el cliente me contestó que antes que complicar la traducción con explicaciones era mejor usar sólo una palabra.
En estos casos es mejor preguntar qué prefiere el cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-12-03 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Lo pasaré en casa traduciendo ;-)
Suerte con la traducción!

Fatima Nunez
Spain
Local time: 19:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias, Fatima!
Fady :-)
Notes to answerer
Asker: ¡Hola Fatima! Me parece muy buena tu propuesta, pero es luego tengo también "adorno" en esta lista, que traduje como زينة, y ¡no sé, en este caso, si es buena idea de repetir término en árabe!

Asker: ¡Gracias por el addendum, Fatima! Verás, esa diferencia yo la tenía clara, lo que no me salía era el equivalente en árabe de "aplique" :-) Mi temor es que, al utilizar otra vez la palabra زينة, que ya utilicé para "adorno", me diga el cliente que no es lo mismo "adorno" que "aplique". En ese caso, ya no valdrá que le diga yo que sí, que lo sé :-)

Asker: ¡Gracias mil, Fatima! Voy a seguir tu consejo y preguntar al cliente a ver. Que tengas un excelente viernes de frío :-)

Asker: Pues espero que no te pases EL FINDE ENTERO como yo en casa traduciendo y revisando :-) ¡Suerte a ti también!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: