11:08 Jul 11, 2001 |
Spanish to Catalan translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 23:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Explicación... |
| ||
na -1 | fesli un pols al govern i donali una mà al planeta |
| ||
na -1 | Advertencia... |
|
Explicación... Explanation: Puedes mantener pulso (en catalán será brazo) y mano de esta forma "Fes-li braça al govern i dona-li un colp de mà al planeta" Suerte! Flavio Estudiante de Traducci�n (UJI) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fesli un pols al govern i donali una mà al planeta Explanation: Hola. Me temo que en catalán no funciona igual de bien con un sólo verbo que yo sepa (FER un pols y DONAR la mà). Quizás, para mantener el verbo único y si tienes posibilidad de maniobra, podrías hacer algo así (sólo es un ejemplo): "donali guerra al govern i una mà al planeta". Chao i sort :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Advertencia... Explanation: ..acerca de la propuesta de Paul: -"Fer un pols" es un calco del español -Además significa "hacer polvo"... Flavio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.