ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to Catalan » Engineering (general)

bornas

Catalan translation: borns


15:14 Nov 19, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to Catalan translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase: bornas
Torres de Refrigeración
Factores de Riesgo
Verificaciones y mediciones
• Caídas a distinto nivel durante las operaciones de verificación en balsa recogida de agua y mecanismos.
• Caídas al mismo nivel por resbalones.
• Caídas en altura por verificación del separador de gotas.
• Caídas de altura por limpieza o verificación de ventiladores axiales.
• Contactos eléctricos y atrapamientos durante la comprobación de motores, correas, ***bornas***, consumos...
Ana Juliá
Spain
Local time: 12:10
Catalan translation:borns
Explanation:
born3


[del fr. borne, íd., que prové del ll. med. bodina (s. XI), probablement del gàl·lic bodina 'fita']

m ELECT Peça conductora d'un dispositiu, d'una màquina, d'un aparell, etc, elèctrics que serveix per a efectuar les connexions dels conductors extrems, que són subjectats mitjançant una brida, una femella o un cargol.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-11-22 09:55:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gràcies Ana, que vagi bé la traducció!
Selected response from:

Aida Pons
United States
Local time: 03:10
Grading comment
Gràcies
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2borns
Aida Pons


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
borns


Explanation:
born3


[del fr. borne, íd., que prové del ll. med. bodina (s. XI), probablement del gàl·lic bodina 'fita']

m ELECT Peça conductora d'un dispositiu, d'una màquina, d'un aparell, etc, elèctrics que serveix per a efectuar les connexions dels conductors extrems, que són subjectats mitjançant una brida, una femella o un cargol.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-11-22 09:55:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gràcies Ana, que vagi bé la traducció!

Aida Pons
United States
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gràcies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Miret
4 hrs
  -> Gràcies tessam.

agree  xavierbc: Exacte! Amb el benentès qu en castellà és "bornes" (no "bornas")
7 hrs
  -> Gràcies Xavier. Vaig pensar que a l'original volien dir bornes...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: