KudoZ home » Spanish to Catalan » General / Conversation / Greetings / Letters

Te cuento que estoy aprendiendo tu idioma por Internet.

Catalan translation: (Texplico que) estic aprenent la teva llengua per Internet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:05 Jun 15, 2005
Spanish to Catalan translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Te cuento que estoy aprendiendo tu idioma por Internet.
Frase para escribir una breve carta.
mario s
Catalan translation:(Texplico que) estic aprenent la teva llengua per Internet
Explanation:
es la forma literal de decirlo, aunque yo no lo usaría, diría simplemente:

"Saps? Estic aprenent la teva llengua per Internet" (¿Sabes? Estoy aprendiendo tu idioma por Internet).

Me parece más natural.
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 12:54
Grading comment
gràcies
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6(Texplico que) estic aprenent la teva llengua per Internet
Anabel Martínez


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
(Texplico que) estic aprenent la teva llengua per Internet


Explanation:
es la forma literal de decirlo, aunque yo no lo usaría, diría simplemente:

"Saps? Estic aprenent la teva llengua per Internet" (¿Sabes? Estoy aprendiendo tu idioma por Internet).

Me parece más natural.

Anabel Martínez
Spain
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gràcies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Macip
14 mins
  -> moltes gràcies, Anna

agree  Andrés Martínez: Sí, y coincido con la opción de formularlo en forma de pregunta. No, ¡faltaría más!, debería haber ofrecido un 3 de certeza y no un 4 por eso de "et conto". Fue muy apropiado.
30 mins
  -> muchas gracias, Urico, y perdóname por el disagree!

agree  Susana Cebollero: Sí, prefiero la forma no literal ;-)
36 mins
  -> gracias :)

agree  flaviofbg
1 hr
  -> merci, Flavio!

agree  Scheherezade Suria Lopez: m'encanta el "saps?"
2 hrs
  -> gràcies :) És el que jo diria a una carta!

agree  daviniact
4 hrs
  -> merci, Davinia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2005 - Changes made by Anabel Martínez:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search