ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Catalan » General / Conversation / Greetings / Letters

frase

Catalan translation: frase


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Oct 9, 2007
Spanish to Catalan translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: frase
Guardar la máxima confidencialidad y secreto profesional sobre ***todos los datos de carácter personal de los que es responsable del fichero o tratamiento la EMPRESA a los que acceda o trate en razón del objeto de este contrato***.

¿No os parece un poco liada?
Ana Juliá
Spain
Local time: 19:56
Catalan translation:frase
Explanation:
[La "fórmula" que s'empra en molts de contractes de confidencialitat és aquesta]:

Observar la més absoluta confidencialitat pel que fa a totes aquelles dades i informacions a què tingui accés en virtut de les funcions que desenvolupi com a conseqüència de la relació contractual entre les parts que s'inicia amb el present contracte.
Selected response from:

xavierbc
Spain
Local time: 19:56
Grading comment
Gràcies
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2frase
xavierbc


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
frase


Explanation:
[La "fórmula" que s'empra en molts de contractes de confidencialitat és aquesta]:

Observar la més absoluta confidencialitat pel que fa a totes aquelles dades i informacions a què tingui accés en virtut de les funcions que desenvolupi com a conseqüència de la relació contractual entre les parts que s'inicia amb el present contracte.

xavierbc
Spain
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 17
Grading comment
Gràcies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar: D'acord, l'únic que enlloc de "present contracte", jo diria "aquest contracte", ja que tot i que no és incorrecte l'ús de "present" no és aconsellable abusar-ne.
2 hrs
  -> Tens raó

agree  Laura Calvo Valdivielso: D'acord amb en Xavier i en David
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: