Spanish to Catalan translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Spanish term or phrase: tal cual | Algú sap com és diu, en terminologia jurídica en català "tal cual"? això seria l'equivalent a "as is" en anglès, per si ajuda.
Estic pensant en "tal com..." però això demana continuar la frase, i el context no ho permet.
La frase és:
SERVICES ARE PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS.
Els serveis es proporcionen...
urgeix una mica. si us plau, si teniu una resposta, agrairïa que n'indiquéssiu la font de referència.
gràcies! |
| | | Selected response from: Laura Figuerola Gomez Germany Local time: 18:41
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | | as is tal qual
Explanation: Aviam, després de xafardejar bastant per internet he trobat una proposta bastant fiable de la UPC(http://ilegal.cpl.upc.edu/biblioteca/articles/garanties-i-re... Ells ho traduexien com a "tal qual". L'únic exemple d'ús que he trobat ha sigut a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcod... Però és d'entendre que no es trobi gaire cosa per internet, sobretot tenint en compte que es tracta de llenguatge jurídic en català!
Espero haver-te pogut ajudar una miqueta! Que acabis de passar un bon dia!
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: gràcies, Laura, les referències són fantàstiques. Oi que els traductors tendim a complicar-nos la vida? no sembla mai que pugui ser tan fàcil... gràcies!
(tinc un altre dubte, sobre la "cláusula de separabilidad", que no sé si en català pot ser divisibilitat, separabilitat, exclusió, etc., però obro una nova pregunta, seguint les instruccions de Proz)
|
|
|
|
| |