ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to Catalan » Law (general)

tal cual

Catalan translation: tal qual


10:41 Feb 19, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to Catalan translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: tal cual
Algú sap com és diu, en terminologia jurídica en català "tal cual"? això seria l'equivalent a "as is" en anglès, per si ajuda.

Estic pensant en "tal com..." però això demana continuar la frase, i el context no ho permet.

La frase és:

SERVICES ARE PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS.

Els serveis es proporcionen...

urgeix una mica. si us plau, si teniu una resposta, agrairïa que n'indiquéssiu la font de referència.

gràcies!
SKYE Language Solutions
Spain
Local time: 18:41
Catalan translation:tal qual
Explanation:
Aviam, després de xafardejar bastant per internet he trobat una proposta bastant fiable de la UPC(http://ilegal.cpl.upc.edu/biblioteca/articles/garanties-i-re... Ells ho traduexien com a "tal qual". L'únic exemple d'ús que he trobat ha sigut a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcod... Però és d'entendre que no es trobi gaire cosa per internet, sobretot tenint en compte que es tracta de llenguatge jurídic en català!
Espero haver-te pogut ajudar una miqueta! Que acabis de passar un bon dia!
Selected response from:

Laura Figuerola Gomez
Germany
Local time: 18:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tal qualLaura Figuerola Gomez


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
as is
tal qual


Explanation:
Aviam, després de xafardejar bastant per internet he trobat una proposta bastant fiable de la UPC(http://ilegal.cpl.upc.edu/biblioteca/articles/garanties-i-re... Ells ho traduexien com a "tal qual". L'únic exemple d'ús que he trobat ha sigut a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcod... Però és d'entendre que no es trobi gaire cosa per internet, sobretot tenint en compte que es tracta de llenguatge jurídic en català!
Espero haver-te pogut ajudar una miqueta! Que acabis de passar un bon dia!


Laura Figuerola Gomez
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: gràcies, Laura, les referències són fantàstiques. Oi que els traductors tendim a complicar-nos la vida? no sembla mai que pugui ser tan fàcil... gràcies! (tinc un altre dubte, sobre la "cláusula de separabilidad", que no sé si en català pot ser divisibilitat, separabilitat, exclusió, etc., però obro una nova pregunta, seguint les instruccions de Proz)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Pujades
15 mins

agree  Marc Figueras
39 mins

agree  Maria Rosich Andreu: "tal qual" és correcte. DIEC (buscant "tal"): 6 2 [LC] tal qual loc. adv. Tal com és o era, sense canvi, en el mateix estat. Us el tornaré tal qual.// El que no sé és si es pot aplicar? Serveis en el mateix estat? mmmm // sí, depèn del context
43 mins
  -> Jo diria que sí perquè, tot i que només tinc la informació de la frase que ha publicat SKYE, probablement s'ha d'entendre per "servei" la venta (o intercanvi) d'un producte X. En aquest cas, seria correcte l'ús de "tal qual".

agree  Carlos Montilla: Jo ho he traduït així algun cop
2 hrs

agree  Judith Payro
2 hrs

agree  Aida Pons
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: