Spanish to Catalan translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Spanish term or phrase: separabilidad/exclusión/divisibilidad | Hola de nou:
sabeu per casualitat com es diu en català jurídic la clàusula de "separabilidad", "exclusión" o "divisibilidad"? tot fa referència al mateix, a la independència de les clàusules quan una es considera nul·la. Diríeu "divisibilitat", "separabilitat", "exclusió" o una altra? alguna font de referència fiable?
He trobat “Divisibilitat de les Condicions d'Ús” a l'Agència Catalana de Certificació:
http://www.catcert.cat/regim_legal/verCPX-2_estudiant_URV_ca...
però només està traduit el títol de la clàusula i no ho he trobat enlloc més. No sé si es fiable.
Hi ha un concepte de divisibilitat/indivisibilitat en relació amb les obligacions. Exemple: “El règim jurídic de la divisibilitat/indivisibilitat de les obligacions” , però només si és el mateix concepte...
Quant a l’arrèl “separable”, “separabilitat”, ho he trobat en força contextos legals, però tots en relació amb la “naturalesa d'actes separables” o “teoria dels actes separables, que sembla ser una cosa de l’administració pública que té a veure amb el règim de licitacions públiques, així que no hi té res a veure en aquest cas…
Teniu alguna idea/font?
gràcies! |
| | |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence:   |
50 mins confidence:   | clàusula de salvetat
Explanation: La veritat és que, efectivament, gairebé no he trobat res de res. M'ho has posat bastant més difícil que amb "as is" :). Com que no trobava res partint de la cerca en castellà/anglès, he partit de l'expressió en alemany "salvatorische Klausel" que seria l'equivalent a "cláusula de separabilidad". De fet, en castellà també he trobat traduccions de l'estil "cláusula salvatoria o de salvedad" (que seria una traducció literal de l'alemany). Doncs bé, sorprenentment, a la web del gencat he trobat una "clàusula de salvetat" (http://209.85.129.132/search?q=cache:uwEQkxpJZjgJ:www.gencat... Pel context sembla que pugui ser el mateix. El problema és que a l'hora de buscar defincions no n'he trobat cap ni una. Però el mateix passa amb les altres propostes de traducció. Trobes entrades amb "separabilitat", "divisibilitat"...però després quan intentes comparar el significat per assegurar-te que és l'expressió correcta, no trobes cap definició... :( D'altra banda també t'he de dir que només he trobat una entrada, però és de la Generalitat...Amb altres expressions n'he trobat més, d'entrades, però no et sabria dir fins quin punt eren fiables...
Espero no haver-te confós més... :S Si trobes cap altra proposta, penja-la, que ara m'has deixat amb la curiositat! Gràcies! :)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
186 days confidence:  |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |