KudoZ home » Spanish to Catalan » Law (general)

separabilidad/exclusión/divisibilidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Feb 19, 2009
Spanish to Catalan translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: separabilidad/exclusión/divisibilidad
Hola de nou:

sabeu per casualitat com es diu en català jurídic la clàusula de "separabilidad", "exclusión" o "divisibilidad"? tot fa referència al mateix, a la independència de les clàusules quan una es considera nul·la. Diríeu "divisibilitat", "separabilitat", "exclusió" o una altra? alguna font de referència fiable?

He trobat “Divisibilitat de les Condicions d'Ús” a l'Agència Catalana de Certificació:
http://www.catcert.cat/regim_legal/verCPX-2_estudiant_URV_ca...

però només està traduit el títol de la clàusula i no ho he trobat enlloc més. No sé si es fiable.

Hi ha un concepte de divisibilitat/indivisibilitat en relació amb les obligacions. Exemple: “El règim jurídic de la divisibilitat/indivisibilitat de les obligacions” , però només si és el mateix concepte...

Quant a l’arrèl “separable”, “separabilitat”, ho he trobat en força contextos legals, però tots en relació amb la “naturalesa d'actes separables” o “teoria dels actes separables, que sembla ser una cosa de l’administració pública que té a veure amb el règim de licitacions públiques, així que no hi té res a veure en aquest cas…

Teniu alguna idea/font?

gràcies!
SKYE Language Solutions
Spain
Local time: 10:04
Advertisement


Summary of answers provided
5Clàusula d'Exclusió
Norma de Lioncourt
3clàusula de salvetatLaura Figuerola Gomez
3independència de les clàusules
Carlos Montilla


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
independència de les clàusules


Explanation:
A mi, "separabilidad" (que no nego que es faci servir) em sona a calc de "severability". L'enunciat d'aquesta clàusula seria "independencia de las cláusulas" en castellà, d'aquí la meva proposta.

Carlos Montilla
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Carlos. Sí, sona molt bé, i és el què vol dir. De tota manera, les tres opcions en castellà són terminologia jurídica vàlida en castellà (per exemple, es recullen a Alcaraz-Hugues) i només faltaria saber quina és la forma que més es fa servir en català. Però de tota manera, independència de les clàusules em sembla bé. Algú ho pot confirmar? gràcies

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clàusula de salvetat


Explanation:
La veritat és que, efectivament, gairebé no he trobat res de res. M'ho has posat bastant més difícil que amb "as is" :). Com que no trobava res partint de la cerca en castellà/anglès, he partit de l'expressió en alemany "salvatorische Klausel" que seria l'equivalent a "cláusula de separabilidad". De fet, en castellà també he trobat traduccions de l'estil "cláusula salvatoria o de salvedad" (que seria una traducció literal de l'alemany). Doncs bé, sorprenentment, a la web del gencat he trobat una "clàusula de salvetat" (http://209.85.129.132/search?q=cache:uwEQkxpJZjgJ:www.gencat... Pel context sembla que pugui ser el mateix. El problema és que a l'hora de buscar defincions no n'he trobat cap ni una. Però el mateix passa amb les altres propostes de traducció. Trobes entrades amb "separabilitat", "divisibilitat"...però després quan intentes comparar el significat per assegurar-te que és l'expressió correcta, no trobes cap definició... :( D'altra banda també t'he de dir que només he trobat una entrada, però és de la Generalitat...Amb altres expressions n'he trobat més, d'entrades, però no et sabria dir fins quin punt eren fiables...
Espero no haver-te confós més... :S Si trobes cap altra proposta, penja-la, que ara m'has deixat amb la curiositat! Gràcies! :)

Laura Figuerola Gomez
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

186 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Clàusula d'Exclusió


Explanation:
He trobat articles a diaris de prestigi i bibliografia diversa que ho denominen d'aquesta manera.

Norma de Lioncourt
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search