ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Catalan » Law (general)

de todo lo cual

Catalan translation: La qual cosa es comunicarà a


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de todo lo cual
Catalan translation:La qual cosa es comunicarà a
Entered by: smorales30
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Aug 30, 2011
Spanish to Catalan translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: de todo lo cual
'de tot el qual' és correcte?

XXXX, de todo lo cual XXX será notificado
smorales30
Local time: 19:56
La qual cosa es comunicarà a
Explanation:
La qual cosa es comunicarà a

http://www.gencat.cat/diari/5601/10063153.htm


http://www.ajuntamentdetremp.cat/Vilamitjana/Arxius/Document...

sense més context, fa de mal dir, però aquesta fòrmula pot funcionar.

També podries dir :

Tot això

Si tens més context ho podrem acabar d’aclarir...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-08-30 17:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Demanaves si “de tot el qual” és correcte. Veuràs que hi ha molts exemples d’ús a internet, però crec que en aquest cas és millor utilitzar d’altres opcions, trobo que quedaria un text molt forçat. Però depèn del text, és clar. Amb el que ens dius, no t’aconsellaria d’utlitzar-ho en aquesta frase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-08-30 17:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

perdó, utIlitzar-ho!!!
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 19:56
Grading comment
Gràcies. Finalment m'he decidit per 'tot això', coincidia amb les teves propostes però volia saber si també era correcta l'altra. Gràcies!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4el(s) qual(s) es notificarà/an
Miriam Perez Mariano
4La qual cosa es comunicarà a
montse c.


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La qual cosa es comunicarà a


Explanation:
La qual cosa es comunicarà a

http://www.gencat.cat/diari/5601/10063153.htm


http://www.ajuntamentdetremp.cat/Vilamitjana/Arxius/Document...

sense més context, fa de mal dir, però aquesta fòrmula pot funcionar.

També podries dir :

Tot això

Si tens més context ho podrem acabar d’aclarir...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-08-30 17:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Demanaves si “de tot el qual” és correcte. Veuràs que hi ha molts exemples d’ús a internet, però crec que en aquest cas és millor utilitzar d’altres opcions, trobo que quedaria un text molt forçat. Però depèn del text, és clar. Amb el que ens dius, no t’aconsellaria d’utlitzar-ho en aquesta frase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-08-30 17:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

perdó, utIlitzar-ho!!!

montse c.
Spain
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gràcies. Finalment m'he decidit per 'tot això', coincidia amb les teves propostes però volia saber si també era correcta l'altra. Gràcies!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el(s) qual(s) es notificarà/an


Explanation:
És una fórmula molt corrent en escrits legals.
Salutacions cordials des d'Alemanya :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gràcies, però jo diria que és incorrecte el que proposes :( Un calc del castellà. Probablement ho hagis trobat en textos legals mal traduïts (sóc jurada), però corregiu-me si m'equivoco. Per fer-ho correcte, hauríem de dir el que proposa la Montse.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: