Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Catalan translations [PRO] Other | | Spanish term or phrase: en mayor o menor medida | | No trobo enlloc cap proposta de traducció al català d'aquesta locució. Algú té cap suggeriment? Gràcies! |
| Ramon VidalKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 60
| Local time: 19:57
|
| | d'una manera o d'una altra | Explanation: Si la importància de la frase no és, precisament, la mesura, sinó que vols dir, simplement, "més o menys," la traducció natural (i no literal) és aquesta.
Igualment que quan traduïm "en cierta medida," que diem "en certa manera" o "d'alguna manera."
El DIEC Castellà-català il·lustra prou bé que en català traduïm aquesta idea de "medida" per "manera" més que no pas per "mesura"
Una altra cosa és la diglòssia que ens domina...
Salut,
Xima
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-06 17:01:54 GMT) --------------------------------------------------
RVidal, et responc aquí perquè no sé on fer-ho, si no.
Sí, tens raó que, mirat amb lupa, pots perdre aquesta matisació de quantitat, tot i que si et mires el DIEC veuràs que "manera" no sempre és equivalent a "mode" i pot portar la idea de quantitat. P.ex.: 1 13 [LC] sobre manera [o en gran manera] loc. adv. Excessivament, abundantment.
També tens una altra possibilitat, més col·loquial, més informal, un pèl massa directa, per mi, però que indica només quantitat. I és "poc o molt"
[...] a tots aquells que, poc o molt, han col·laborat [...]
Ja ens en sortirem, ja!
|
| Selected response from: xima Local time: 19:57
| Grading comment No em convenç del tot però és la menys dolenta. Gràcies a tots, Xima, Mercè i Harsonford. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:   En major o menor mesura
Explanation: L'expressió no té major secret, es tradueix literalment.
| | | Notes to answerer
Asker: "Vull donar les gràcies a tots aquells que, en major o menor mesura, han col·laborat en el projecte." Com a catalanoparlant, això ho diries espontàniament? Jo no. Gràcies de totes maneres.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
47 mins confidence:   en major o menor grau
Explanation: A mi em sona millor així.
Sort i bon cap de setmana!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-06-06 16:44:17 GMT) --------------------------------------------------
És veritat. Ara que ens has donat la frase, crec que potser hi aniria millor alguna cosa de l'estil: ajudar "en diferents graus d'implicació". Què et sembla?
| | | Notes to answerer
Asker: Però en català 'major' i 'menor' tenen un ús més restringit que en espanyol. A mi no em sona natural, i sí a calc forçat.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   d'una manera o d'una altra
Explanation: Si la importància de la frase no és, precisament, la mesura, sinó que vols dir, simplement, "més o menys," la traducció natural (i no literal) és aquesta.
Igualment que quan traduïm "en cierta medida," que diem "en certa manera" o "d'alguna manera."
El DIEC Castellà-català il·lustra prou bé que en català traduïm aquesta idea de "medida" per "manera" més que no pas per "mesura"
Una altra cosa és la diglòssia que ens domina...
Salut,
Xima
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-06 17:01:54 GMT) --------------------------------------------------
RVidal, et responc aquí perquè no sé on fer-ho, si no.
Sí, tens raó que, mirat amb lupa, pots perdre aquesta matisació de quantitat, tot i que si et mires el DIEC veuràs que "manera" no sempre és equivalent a "mode" i pot portar la idea de quantitat. P.ex.: 1 13 [LC] sobre manera [o en gran manera] loc. adv. Excessivament, abundantment.
També tens una altra possibilitat, més col·loquial, més informal, un pèl massa directa, per mi, però que indica només quantitat. I és "poc o molt"
[...] a tots aquells que, poc o molt, han col·laborat [...]
Ja ens en sortirem, ja!
| xima Local time: 19:57 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 19
|
| | Grading comment | No em convenç del tot però és la menys dolenta. Gràcies a tots, Xima, Mercè i Harsonford. |
| Notes to answerer
Asker: M'agrada més, però crec que la frase en qüestió ("Vull donar les gràcies a tots aquells que, en major o menor mesura, han col·laborat en el projecte") sí que crec que té el matís de dir "ho agraeixo tant als qui hi han col·laborat molt com als qui hi han col·laborat poc"; com dius tu, "més o menys". Es valora la QUANTITAT de col·laboració, no la MANERA. No trobes que perdem el matís, amb la teva proposta? Gràcies.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 9, 2008 - Changes made by xima: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |