Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Notarialdokument | | Spanish term or phrase: Reducción a escritura pública | | Det er overskriften til et notarialdokument, der er en fuldmagt til at bestemte personer i en virksomhed kan foretage et køb af et produkt. Det er samtidig en "acta", altså et mødereferat, som "oprettes" som notarialdokument. Det er hele sætningen der volder problemer. |
| Lise Lotte CastbergKudoZ activityQuestions: 52 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 4
| | Local time: 03:25
|
| | Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet | Explanation: Vendingen betyder, at noget er eller skal underkastes (reducir) notarbehandling. Den korresponderer med verbalformer f.eks.: "Para Reducir a Escritura Pública" (link nedenfor).
Det tilsvarende danske udtryk er notarbekræftelse/notarbekræftet/notarbkræftes afhængigt af udtrykkets placering i forhold til konteksten henholdsvis dokumentets temporale status i forhold til vedkendelsen for notaren. Se hertil også nedennævnte Proz ES>EN
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 13:52:56 GMT) --------------------------------------------------
Her er et link, der forhåbentlig kan åbnes: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... Der findes forskellige bud ES>EN, ikke alle særlig gode. Jeg ville nok skrive NOTARBEKRÆFTET, altså perfektumformen, hvis dokumentet har været for notar og udstykket står i overskriften eller udgør overskriften. Selve bekræftelsen er notarens stempel og påtegning samt underskrift. Stort set alle eksempler på nettet synes at stamme fra Chile. Mvh Jørgen
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 14:12:20 GMT) --------------------------------------------------
Glad for at du kunne bruge det! |
| Selected response from:
Jørgen A. Andersen Denmark Local time: 09:25
| Grading comment Mange tak! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |