ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Danish » Law (general)

Reducción a escritura pública

Danish translation: Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Reducción a escritura pública
Danish translation:Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet
Entered by: Lise Lotte Castberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:33 Jul 13, 2011
Spanish to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notarialdokument
Spanish term or phrase: Reducción a escritura pública
Det er overskriften til et notarialdokument, der er en fuldmagt til at bestemte personer i en virksomhed kan foretage et køb af et produkt. Det er samtidig en "acta", altså et mødereferat, som "oprettes" som notarialdokument. Det er hele sætningen der volder problemer.
Lise Lotte Castberg
Local time: 03:25
Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet
Explanation:
Vendingen betyder, at noget er eller skal underkastes (reducir) notarbehandling. Den korresponderer med verbalformer f.eks.: "Para Reducir a Escritura Pública" (link nedenfor).
Det tilsvarende danske udtryk er notarbekræftelse/notarbekræftet/notarbkræftes afhængigt af udtrykkets placering i forhold til konteksten henholdsvis dokumentets temporale status i forhold til vedkendelsen for notaren. Se hertil også nedennævnte Proz ES>EN

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Her er et link, der forhåbentlig kan åbnes: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... Der findes forskellige bud ES>EN, ikke alle særlig gode. Jeg ville nok skrive NOTARBEKRÆFTET, altså perfektumformen, hvis dokumentet har været for notar og udstykket står i overskriften eller udgør overskriften. Selve bekræftelsen er notarens stempel og påtegning samt underskrift. Stort set alle eksempler på nettet synes at stamme fra Chile. Mvh Jørgen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 14:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Glad for at du kunne bruge det!
Selected response from:

Jørgen A. Andersen
Denmark
Local time: 09:25
Grading comment
Mange tak!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet
Jørgen A. Andersen


  

Answers


1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Notarbekræftelse/notarbekræftes/notarbekræftet


Explanation:
Vendingen betyder, at noget er eller skal underkastes (reducir) notarbehandling. Den korresponderer med verbalformer f.eks.: "Para Reducir a Escritura Pública" (link nedenfor).
Det tilsvarende danske udtryk er notarbekræftelse/notarbekræftet/notarbkræftes afhængigt af udtrykkets placering i forhold til konteksten henholdsvis dokumentets temporale status i forhold til vedkendelsen for notaren. Se hertil også nedennævnte Proz ES>EN

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Her er et link, der forhåbentlig kan åbnes: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... Der findes forskellige bud ES>EN, ikke alle særlig gode. Jeg ville nok skrive NOTARBEKRÆFTET, altså perfektumformen, hvis dokumentet har været for notar og udstykket står i overskriften eller udgør overskriften. Selve bekræftelsen er notarens stempel og påtegning samt underskrift. Stort set alle eksempler på nettet synes at stamme fra Chile. Mvh Jørgen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-14 14:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Glad for at du kunne bruge det!

Example sentence(s):
  • "Para Reducir a Escritura Pública"
  • "reducir a escritura pública las partes pertinentes de una minuta"

    Reference: http://www.libertadespublicas.org/wp-content/uploads/2011/03...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law%3A_contract...
Jørgen A. Andersen
Denmark
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mange tak!
Notes to answerer
Asker: Hej Jørgen Mange tak for hjælpen. Min dokument er lige magen til dit spanske link. Ville Notarbekræftelse så ikke være bedst til overskriften? Jeg kunne desværre ikke åbne det andet link. Mvh Lise Lotte

Asker: Hej Jørgen Endnu engang mange tak!! Interessant det mest er her vi har denne slags dokumenter:-) mvh Lise Lotte

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: