07:42 Jan 7, 2002 |
Spanish to Dutch translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hans Hereijgers Local time: 13:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Rode rozen en tortilla's |
| ||
4 +1 | Lett.: Als water voor chocolade |
| ||
5 | Rode rozen en tortilla's |
|
Lett.: Als water voor chocolade Explanation: Wat betreft de figuurlijke betekenis, denk ik eerder aan: "In Spanish, the expression e-"Como agua para chocolate", title of the book, means that water for making hot chocolate must be brought just to the boil, then removed from the heat or the drink will ruined. A person who is “like water for chocolate” has reached an emotional boiling point, and it is time to “cool it”." HTH Reference: http://www.chapala.com/particles/27p.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rode rozen en tortilla's Explanation: Dit is de titel waaronder de roman vertaald is. De letterlijke vertaling is inderdaad "als water voor chocolade", maar die verwijst naar de film uit 1993: "Esquivel, Laura - Rode rozen en tortilla's, Arena 1991 Mexicaanse roman over meisje dat door haar kookkunsten mensen weet te betoveren, waaronder haar geliefde die met haar zusje is getrouwd. Mooi boek met leuke recepten, waarvan de film (Como agua para chocolate) een even groot succes was." "Rode rozen en tortilla's L. Esquivel roman in maandelijkse afleveringen bol.com prijs: € 7,71 | fl 17,00 2 - 3 werkdagen Paperback | Uitgeverij Muntinga ISBN: 9067661546 BOL klantenbeoordeling Vertel ons wat u van dit boek vindt. Bestellen bij BOL is snel en gemakkelijk Ga direct naar bestellen Onthoud deze titel Trefwoorden: Trefwoorden: Koken; Liefde; Mexico Recensie(s): Liefde en kookkunst zijn de twee elementen die in deze Mexicaanse roman op een vernuftige manier met elkaar zijn verweven. Tita en Pedro houden van elkaar, maar de traditie gebiedt dat Pedro alleen kan trouwen met Tita's oudere zuster. Tita die in de keuken van de ouderlijke woning de leiding heeft, blijft met Pedro communiceren door middel van de gerechten die zij hem voorschotelt. Ook bij de andere verwikkelingen van de roman speelt haar kookkunst een belangrijke rol (...)" Extra informatie: Literatuur / Vertaalde Romans & Verhalen Afmetingen (mm): 103x22x178 Gewicht (gr): 139 Beoordeling van klanten: 23. april 1999 Meppel Zeer origineel boek. Een prachtige uitwerking van het thema "eten is emotie". Echt genieten. De recepten zijn het proberen waard, evenals de bijbehorende emotie of passie. 14. maart 1999 Amsterdam Een fantastisch, afwisselend, humoristisch, verrassend en origineel boek. Een roman, kookboek en sprookje in één. Dit boek wekt tranen van emotie en tranen van het lachen op." Serge L. Reference: http://www.hotel-boekenlust.nl/bibliotheek/def.html##esquive... Reference: http://www.nl.bol.com/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/nl... |
| ||||||||||
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |