KudoZ home » Spanish to Dutch » Art/Literary

ya no está una para esos vicios

Dutch translation: zie onder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 May 19, 2002
Spanish to Dutch translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: ya no está una para esos vicios
y se lo dijimos, po por el oxígeno, que como comprendrás, ya no está una para esos vicios, sino para dejarte venir sola con él.

Het excuus was om mee te gaan om van de buitenlucht te genieten ...
Benedicte Annys
Local time: 16:33
Dutch translation:zie onder
Explanation:
Iets als: "aan dergelijke ondeugden doen we niet meer mee/bezondigen we ons niet langer"...

"Una" in "ya no está una"... verwijst m.i. naar diezelfde vriendinnen.

Ben er niet zeker van, maar misschien helpt het je op weg...
Selected response from:

Hans Hereijgers
Local time: 16:33
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Je begrijpt wel dat ik niet in staat ben nu daarvan te genieten...marleen
4....daar doen wij niet meer aan....
Leo van Zanten
4zie onder
Hans Hereijgers


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zie onder


Explanation:
Iets als: "aan dergelijke ondeugden doen we niet meer mee/bezondigen we ons niet langer"...

"Una" in "ya no está una"... verwijst m.i. naar diezelfde vriendinnen.

Ben er niet zeker van, maar misschien helpt het je op weg...


Hans Hereijgers
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 30
Grading comment
muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Je begrijpt wel dat ik niet in staat ben nu daarvan te genieten...


Explanation:
Klinkt als een filmscript?!?!?
Ik schets even een mogelijke toestand:
Iemand is de avond tevoren tot zéér laat (oftewel tot vroeg in de morgen)uit geweest en is de volgende morgen helemaal niet "in the mood" om bv een fikse wandeling in de bergen te maken!
"VICIO" is hier waarschijnlijk ironisch gebruikt: verwijst normaal naar roken, drinken, sex, enz... en zou hier de gezonde buitenlucht kunnen zijn. Hangt van het hele verhaal af!

marleen
Spain
Local time: 16:33
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
....daar doen wij niet meer aan....


Explanation:
de context is niet helemaal duidelijk, maar ik zou het zo vertalen.
Hopelijk past het.

Leo van Zanten
United States
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search