GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:44 May 20, 2002 |
Spanish to Dutch translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leo van Zanten United States Local time: 02:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Wat het het ook zei en zal klinken als....... |
| ||
4 | zie onder |
| ||
4 | no tengo ni idea de holandés, pero.... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zie onder Explanation: lo que sea: om het even wat soñará: hij/zij/u zal dromen. Dat is alles wat ik kan verzinnen zonder context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no tengo ni idea de holandés, pero.... Explanation: .... la frase es "lo que sea sonará", del verbo sonar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wat het het ook zei en zal klinken als....... Explanation: Without the context this piece of two sentences is not much to go on. I agree with the assumed spelling error mentioned by Elena. This is what I can make of it in Dutch. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.