ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Dutch » Law (general)

secretaria por sustitución

Dutch translation: waarnemend griffier


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:secretaria por sustitución
Dutch translation:waarnemend griffier
Entered by: Miriam Hooijer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Aug 3, 2011
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / huwelijksakte Gran Canaria
Spanish term or phrase: secretaria por sustitución
De apostille behorende bij de inschrijving van een huwelijksakte in het register van de burgerlijke stand is ondertekend door mevrouw X en haar functie luidt:

"Secretaria por sustitución del Tribunal Superior de Justicia de Canarias"

Optie: Vervangende secretaris van het Gerechtshof van Justitie van Canarias?
Miriam Hooijer
Netherlands
Local time: 09:27
waarnemend
Explanation:
Ik denk dat je in de richting "waarnemend" moet denken. Een griffier die waarneemt voor de rechtbank. "Waarnemend griffier/ambtenaar"
Selected response from:

Peter Altenburg
Local time: 09:27
Grading comment
Bedankt Peter en bavos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1waarnemendPeter Altenburg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
waarnemend


Explanation:
Ik denk dat je in de richting "waarnemend" moet denken. Een griffier die waarneemt voor de rechtbank. "Waarnemend griffier/ambtenaar"

Peter Altenburg
Local time: 09:27
Specializes in field
PRO pts in category: 103
Grading comment
Bedankt Peter en bavos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bavos: Waarnemend (griffier) vind ik ook de beste optie. Pas wel op met de vertaling van Tribunal Superior de Justicia de Canarias. Als je dat helemaal wilt vertalen, zul je bij Canarias ook voor de "Canarische Eilanden" moeten kiezen, lijkt mij.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: