Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / huwelijksakte Gran Canaria | | Spanish term or phrase: fe pública judicial | Op de apostille behorende bij de inschrijving van een huwelijksakte in het register van de burgerlijke stand van Gran Canaria staat een stempel met de tekst: "fe pública judicial".
Misschien: gerechtelijke ambtseed?
Alvast bedankt! |
| Miriam HooijerKudoZ activityQuestions: 39 (none open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 8 Netherlands
| | Local time: 09:27
|
| | Voor echt en waar verklaard. | Explanation: Dag Mirjam, Ik vroeg me af of je al een vertaling hebt gevonden. Ik zit nl in een rechtshulpverzoek met hetzelfde stempel. Ik vond in een juridisch woordenboek het volgende:
La fe pública es la garantía que el Estado da en el sentido de que los hechos que interesan al derecho son verdaderos, auténticos.
In mijn geval garandeert de griffier (secretario judicial), uit hoofde van de functie die hij van de Overheid heeft gekregen, dat de weergeven feiten juist en authentiek zijn. Een goede vertaling weet ik niet; wellicht deze: "Voor echt en waar verklaard"
P.S. voor griffier zou je dus ook kunnen lezen: notaris, ambtenaar e.d. |
| Selected response from:
Peter Altenburg Local time: 09:27
| Grading comment Bedankt Peter! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   Voor echt en waar verklaard.
Explanation: Dag Mirjam, Ik vroeg me af of je al een vertaling hebt gevonden. Ik zit nl in een rechtshulpverzoek met hetzelfde stempel. Ik vond in een juridisch woordenboek het volgende:
La fe pública es la garantía que el Estado da en el sentido de que los hechos que interesan al derecho son verdaderos, auténticos.
In mijn geval garandeert de griffier (secretario judicial), uit hoofde van de functie die hij van de Overheid heeft gekregen, dat de weergeven feiten juist en authentiek zijn. Een goede vertaling weet ik niet; wellicht deze: "Voor echt en waar verklaard"
P.S. voor griffier zou je dus ook kunnen lezen: notaris, ambtenaar e.d.
| | | | Notes to answerer
Asker: Beste Peter, ik had nog geen vertaling gevonden hiervoor, maar ik vind jouw suggestie "voor echt en waar verklaard" niet verkeerd. De term "doy fe" vertaal ik immers ook met "aldus verklaar ik voor waar".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |