18:54 Dec 7, 2004 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vlekje Netherlands Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ik ... verschijn voor het gerecht en verklaar / naar goed gebruik in het recht verklaar ik |
| ||
3 | Otros enlaces :) |
|
Otros enlaces :) Explanation: http://www.proz.com/kudoz/477849 http://www.proz.com/kudoz/676532 http://www.proz.com/kudoz/287792 to this Court respectfully represent and allege as follows/state the following Como mejor proceda en derecho es lo mismo que con arreglo a derecho, se traduce como as prescribed by law pero en este caso me parece que queda mejor omitirlo. --------------------------------------- agree Jane Lamb-Ruiz: yes Ma'am :) sounds good to me agree Parrot: as prescribed by law do hereby state agree rhandler: Best option Note: Your name will appear beside your comment [by Henry Hinds] Jul 11 2003 confidence: as may be most proper by law I do hereby allege: y como mejor proceda en Derecho DIGO and as may be most proper by law I do hereby allege: [by Pat Mazzucco] Jul 11 2003 confidence: as it may be best appropriate/ as it may best fit according to law my dictionary [by Jorge Rubino] Jul 11 2003 confidence: as prescribed at law I come and say it is the legal form I hereby state: In my opinion, "come mejor proceda en Derecho" is excessive and unuseful verbiage that can be dispensed with. It actually means nothing and is written only by tradition. A similar phrase may be: In accordance with the law, I hereby state: (normally followed by a colon) You may choose "declare" instead of "state", depending on the context. Also "affirm" or other similar verbs are possible, depending of what the person is actually saying. ---------------------------------------Thanks ÊÞííã: 4 ---------------------------------------Other pros opinions of this response: agree Sheilann: state, if it's a brief filed by a lawyer. Declare would be a deposition by a witness > Good remark. Thank you. - Note: Your name will appear beside your comment [by Alicewond] Mar 30 2004 confidence: As prescribed by Law, I do hereby state Some examples in the glossaries if you do a search: http://www.proz.com/kudoz/477849 [by Bo Pena] Mar 30 2004 confidence: as set forth in the law, I hereby affirm; [by xxxKirstyMacC] Mar 30 2004 confidence: As is most just and equitable/ According to law/ I WILL SAY (pleading)/I DO ADJUDGE (order) Based on my previous answer that was accepted that time. But are you sure this is a court ORDER and not a PLEADING i. e. claim or defence? It's the formula normally used by lawyers acting for other side, rather than by the court. Pls. also look at previous ProZ.Com answers for mejor proceda/en derecho/-> plenty to choose from - like to the fullest extent admitted by law. Eng. law drafting technique in the Blake ref work as a tail-off: x claims .... 'and such further or other relief as is just'. Susan Blake, A Practical Approach to Legal Advice & Drafting, Blackstone Press, London. Rufino De La Sierra] Oct 10 2002 confidence: as best set by law This must be a typo, jejor instead of mejor. Hope that helps! Rufino [by Vanina Ricciardelli] Oct 10 2002 confidence: As it may best fit according to law Suerte, Vanina ---------------------------------------Other pros opinions of this response: agree Pat Mazzucco2 [by Martin Perazzo] Oct 10 2002 confidence: as best proceeds under the law (several formulas have already been entered in the Kudoz glossary) BTW, nice to see you around here, Walter! Martin Note added at 2002-10-10 16:58:43 (GMT) ---------------------------------------Indeed, "como mejor proceda en Derecho" is one of those filler phrases in Spanish that can even be omitted because it doesn't add anything of substance to the text. You can also choose to translate it in multiple ways, e.g. "according to Law", "by due process of the law", "as seen fit according to law"... ---------------------------------------Thanks, Martin. I wouldn't have accepted this if I'd known it was legal. I'd already done several jobs for this construction company and even one day of escort interpreting. Apparently my type kept me from finding it in the KudoZ glossaries. :-( Reference: http://www.proz.com/kudoz/477849 Reference: http://www.proz.com/kudoz/676532 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ik ... verschijn voor het gerecht en verklaar / naar goed gebruik in het recht verklaar ik Explanation: ik ... verschijn voor het gerecht en verklaar of naar goed gebruik in het recht verklaar ik (kan ook weggelaten worden, formeel taalgebruik) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.