Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Dutch translations [PRO] Linguistics | | Spanish term or phrase: nos la da | | Porque no tener hijos nos la da. |
| | | geeft ons die | Explanation: "Dar la nos" is geen uitdrukking. Je moet de volledige zin lezen om het te begrijpen. Die heb ik gevonden in een online handboek:
"Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da".
"La" verwijst dus naar iets. Naar mijn gevoel naar "libertad", hoewel het ook "idependencia" zou kunnen zijn. |
| Selected response from: Ide Verhelst Local time: 09:27
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   geeft het (aan) ons
Explanation: Ik zou graag meer context willen zien, met name waar "la" naar verwijst, maar een evt. vertaling zou kunnen zijn: "Omdat wij geen kinderen hebben, geeft hij het ons".
Nogmaals, context!
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-11-22 15:48:32 GMT) --------------------------------------------------
Iets, geen flauw idee. Als dit de enige zin zou zijn, zou ik zeggen independencia, maar ik heb het gevoel dat "la" naar iets anders verwijst, iets dat eerder is genoemd.
In de constructie "nos la da", is "nos" meewerkend voorwerp (aan ons), "la" lijdend voorwerp (de grote vraag wat?) en "da" de werkwoordsvorm.
Ik hoop dat je iets met deze uitleg kunt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-22 16:39:48 GMT) --------------------------------------------------
Lo bueno de nuestra situación es la libertad y disponer de tiempo y dinero para hacer lo que queramos. Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da" (Als dit ook daadwerkelijk de hele constructie is????) - Het mooie aan onze situatie is dat wij beschikken over vrijheid, tijd en geld om te doen wat we willen omdat wij geen kinderen hebben. Ik denk dat wij een voorbeeld zijn van respect en onafhankelijkheid.
Omdat ze geen kinderen hebben (nos la da) vrijheid, tijd en geld. "Nos la da" verwijst naar de voorafgaande zin.
In die richting dus. Je moet dit vrij vertalen, de "kinderen" komen in de eerste zin.
| Robert Rietvelt Local time: 09:27 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 7
|
| | Notes to answerer
Asker: Creo que somos un ejemplo de respeto y de independencia, porque no tener hijos nos la da.
Asker: geeft wat (aan) ons?
Asker: Ik weet wat voor soort woorden het zijn en ook wat voor funcite ze in de zin hebben maar ik kan de zin niet vertalen. Hoe vertaal jij de zin?
Asker: Ik kan de zin niet 'normaal' vertalen.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |