ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to Dutch » Poetry & Literature

celestes

Dutch translation: Keizers


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:celestes
Dutch translation:Keizers
Entered by: Bea Geenen
Options:
- Contribute to this entry

11:57 Dec 24, 2008Login or register (free) for more options.
Spanish to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Historic novel
Spanish term or phrase: celestes
Es un apodo peyorativo para los chinos que viven en la ciudad de Shanghai. También se traduce como "hemelsblauw" (azul cielo), pero no sé cuál sería la mejor traducción para describir un grupo de personas.

Alguna sugerencia?
Joost Elshoff
Netherlands
Local time: 20:59
Keizers
Explanation:
"Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding...
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.

Succes, en... groetjes vanuit Beijing!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken.
Selected response from:

Bea Geenen
Spain
Grading comment
dank je... dit was de nuttigste van de vertalingen die ik heb gezien.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Keizers
Bea Geenen
3 +1hemelingenErik Boers
3blauw
olvera_elma
3azuur
Annemarie de Waard


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
azuur


Explanation:
Una sugerencia...

Annemarie de Waard
Netherlands
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blauw


Explanation:
Misschien kun je hier iets mee. Uit Van Dale blijkt de combinatie blauw met iets anders in gezegdes vaak in minder positieve betekenis te worden gebruikt. Eveneens gevonden bij blauw: een blauwe meid (Ind., matrozentaal) - Javaanse, blauwe - een inlander of Indo. Deze twee laatste slaan ongetwijfeld op de huidskleur en zijn van vroeger, maar of de mensen in Shanghai donkerder zijn dan in de rest van China (en of 'celestes' daar iets mee te maken heeft) kan ik uit je omschrijving niet echt opmaken.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-24 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mee eens, 'hemelsblauwen' klinkt niet lekker. Een andere optie is 'celestijnen'(heb je meteen je substantief). Je raakt dan weliswaar een groot deel van de negatieve connotatie kwijt maar blijft heel dicht bij de term in de brontekst.

olvera_elma
Spain
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: waar het om gaat, is dat "celestes" als substantief wordt gebruikt: de bijnaam van inwoners van het Imperio del Hijo del Cielo (het Keizerrijk van de Zoon van de Hemel). Naast blauw moet dat hemelse er ook nog in... Alleen "hemelsblauwen", wat ik nu heb staan, leest niet zo lekker...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hemelingen


Explanation:
Van Dale:
hemeling
1. engel
2. iem. van hemelse afkomst
3. (in Indië/Indonesië) zoon van het hemelse Rijk
synoniem: Chinees

Misschien niet 100% overeenkomend met jouw context, maar toch wel bruikbaar, denk ik.
"Zonen van het hemelse Rijk" kan natuurlijk ook, en als het echt negatief moet zijn, kun je iets als "honden van het hemelse Rijk" overwegen.

Erik Boers
Belgium
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riens Middelhof: erg mooi!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Keizers


Explanation:
"Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding...
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.

Succes, en... groetjes vanuit Beijing!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken.

Bea Geenen
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
dank je... dit was de nuttigste van de vertalingen die ik heb gezien.
Notes to answerer
Asker: Ik zat al te hopen op iemand die wat meer wist over de Chinese cultuur en geschiedenis. De tekst waar ik mee bezig ben, gaat over een bezoek van een Spaanse dame aan Shanghai, waar ze wordt rondgeleid door een locale westerling die vrij negatief over de Chinezen spreekt. Hij gebruikt ook dingen als geelhuiden en dergelijke.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: