Spanish to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Historic novel | | Spanish term or phrase: celestes | Es un apodo peyorativo para los chinos que viven en la ciudad de Shanghai. También se traduce como "hemelsblauw" (azul cielo), pero no sé cuál sería la mejor traducción para describir un grupo de personas.
Alguna sugerencia? |
| Joost ElshoffKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 84 Netherlands
| | Local time: 20:59
|
| | Keizers | Explanation: "Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding...
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.
Succes, en... groetjes vanuit Beijing!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT) --------------------------------------------------
Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken. |
| Selected response from:
Bea Geenen Spain
| Grading comment dank je... dit was de nuttigste van de vertalingen die ik heb gezien. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   |
2 days19 hrs confidence:   | Keizers
Explanation: "Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding...
Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen.
P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers.
Succes, en... groetjes vanuit Beijing!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT) --------------------------------------------------
Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken.
| Bea Geenen Spain Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | dank je... dit was de nuttigste van de vertalingen die ik heb gezien. |
| Notes to answerer
Asker: Ik zat al te hopen op iemand die wat meer wist over de Chinese cultuur en geschiedenis.
De tekst waar ik mee bezig ben, gaat over een bezoek van een Spaanse dame aan Shanghai, waar ze wordt rondgeleid door een locale westerling die vrij negatief over de Chinezen spreekt. Hij gebruikt ook dingen als geelhuiden en dergelijke.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |