Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Accounting / accountancy
|Spanish term or phrase: Literal Cuenta|
|Sections on a form:|
Número de asiento
Número del documento
Importe (con signo)
What is *literal cuenta* - is it some type of a reference?
|English translation:full account|
"Literal" in official Spanish documents (legal documents) means "a full copy of something" (for instance, a full birth certificate, ...) as opposed to "short" (or "en extracto" in Spanish), such as "short birth certificate". "Full" means that all of the details are given, whereas "short" indicates that only part of them are shown.
I am an experienced translator in the business and legal fields. The only reference as for my sources of knowledge is my own experience and studies at the University of Granada, Spain (School of Translation and Interpreting)
Selected response from:
Local time: 16:04
|Yes, thank you, I didn't think of that in this context, but I am sure that is what they mean.|
Thank you both for your interest.
4 KudoZ points were awarded for this answer
43 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations