KudoZ home » Spanish to English » Accounting

Bienes de uso, Diversos e Intangibles

English translation: property, plant and equipment, miscellaneous and intangible assets

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Mar 20, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / accounting
Spanish term or phrase: Bienes de uso, Diversos e Intangibles
Hola, se me presenta esta duda:

Bienes de uso: fixed assets
Intangibles: bueh.... intangible assets

Ahora bien, yo siempre traduzco los Diversos por Other Assets.

Pregunta:
Este informe que estoy traduciendo se llama

Bienes de Uso, Diversos e Intangibles.

Debo asumir que los "Diversos" son una subcategoría dentro de los bienes de uso?

Gracias anticipadas,
Aurora
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 12:35
English translation:property, plant and equipment, miscellaneous and intangible assets
Explanation:
una sugerencia para ti.
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 11:35
Grading comment
Quedará Fixed Assets, Miscellaneous Assets and Intangible Assets.
Come to think of it... un intangible asset no puede ser un fixed asset.
Gracias, Aurora
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Hola Aurora!
Bill Greendyk
5creo que estás correcta...
Rafa Lombardino
4 +1property, plant and equipment, miscellaneous and intangible assets
Marian Greenfield


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hola Aurora!


Explanation:
Hola Aurora! A mi entender, "diversos" e "intangibles" serían dos maneras de describir estos bienes, y incluso hasta dos categorías, porque interpreto "diversos" en el sentido de "miscellaneous", mientras los "intangibles" son "immaterial assets." Veremos qué opinan los demás.
Saludos, y gracias por el mail! Pronto responderé.

Bill Greendyk
United States
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
16 mins

agree  Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
property, plant and equipment, miscellaneous and intangible assets


Explanation:
una sugerencia para ti.

Marian Greenfield
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 429
Grading comment
Quedará Fixed Assets, Miscellaneous Assets and Intangible Assets.
Come to think of it... un intangible asset no puede ser un fixed asset.
Gracias, Aurora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Arce: Estoy de acuerdo con Sra. Greenfield en este ejemplo. O, si quieres, puedes traducir la frase mas sencillamente como "property, miscellaneous assets and intangible assets."
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
creo que estás correcta...


Explanation:
'de uso', 'diversos' y 'intangibles' están relacionados y son cualidades del sustantivo 'bienes'. Tambiém he encontrado 'goods of use' para 'bienes de uso'.

Rafa Lombardino
United States
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search